“她史”揭露了历史学家心照不派和有意的性别歧视,开始纠正记录,表明妇女曾撑起了历史的半边天。
Exposing historians tacit and intentional sexism, herstorians set out to correct the record—to show that women had held up half the historical sky.
自1930年以来,美国的通讯服务提供商一直以来都遵守联邦通讯委员会的有关规定,对客户和流量不采取歧视定价,同时还不得不捐资给那些扶持乡村连接的基金。
Since the 1930s providers of telecommunications services in America have been obliged to agree on rates with the FCC.
越来越多的证据表明正在发生着雇主歧视:超过16%的劳动力失业或者只能做临时工,一些工厂在广告中申明不招收长期失业人员。
There is mounting evidence of employer discrimination: with over 16% of the labour force jobless or underemployed, some firms are advertising that the long-term unemployed need not apply.
但是,网络上对于女性的歧视仍然屡见不鲜。
However, biases against women still pervade many places on the Internet.
全国律师协会劳动法委员会主任姜俊禄说,法律法规的不健全是这些歧视存在的根源。
Director of the Labour law committee under the all China Lawyers Association Jiang Junlu said the lack of related laws and regulations was at the root of all discriminations.
亚利桑那州马里科帕(Maricopa)县县司法长官,他受人爱戴。但如果他不遵守一项正在进行的关于对西班牙人歧视的调查,司法部威胁要起诉他。
The Justice Department threatened to Sue the popular sheriff of Maricopa County in Arizona if he did not comply with an ongoing investigation into discrimination against Hispanics.
很多美国人不承认这歧视妇女,说这只是社会分工的不同。
Most Americans do not admit this is prejudice and say this only is social labor division.
国民待遇原则作为不歧视原则的一个重要方面,在自由贸易条件下,国民内部一律平等,不能因差别有所歧视。
The principle of the national treatment, as an important aspect of the principle of the non-discrimination, under the free trade condition, all are equal and exist no discrimination.
不歧视、不恐惧,与他们共同工作,友好相处,为他们营造宽松的生活和工作环境关心、帮助、鼓励他们,给他们更多关爱。
Non-discrimination, not fear, and they work together, and friendly to each other, they create a loose living and working environment concern, help and encourage them and give them more care.
那些选择在新加坡落地生根 的外国人,一心要融入我国 的社会却遭排挤,我们歧视他们 的心理若继续 不 变,又何以要求他们对新加坡有归属感呢?
And for those who have decided to sink roots here but are made to feel unwanted, if we continue to be biased against them, how can we expect them to develop a sense of belonging to our island state?
那些选择在新加坡落地生根 的外国人,一心要融入我国 的社会却遭排挤,我们歧视他们 的心理若继续 不 变,又何以要求他们对新加坡有归属感呢?
And for those who have decided to sink roots here but are made to feel unwanted, if we continue to be biased against them, how can we expect them to develop a sense of belonging to our island state?
应用推荐