不可译性的存在是必然的,但不是静止不变的。
Untranslatability surely exists, but it is not absolute and static but relative and changeable.
可译性和不可译性是翻译史上长期争论不休的问题。
The issue of translatability has always been the hot topic in translation history.
对于英语言语幽默的可译性和不可译性没有统一的答案。
There is no uniform answer as to the translatability and untranslatability of English verbal humor.
由于语言文化的不可译性,实验性语言形式通常在译文中难以复制。
Due to cultural and linguistic untranslatability, experimental language in the original works can hardly be reproduced in the translations.
某些幽默能否被翻译是围绕可译性和不可译性展开的被涉足很少的领域。
Whether some humor can be translated or not, it is an uncharted area between translatability and untranslatability.
本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。
This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability.
不可译性与可译性之间表面的对立所遮蔽的是二者对语言不同层面的关注。
The ostensible opposition between translatability and intranslatahihy overshadows the focus on different aspects of the language system.
对英汉语言特点简要分析对比,解释两种语言在互译过程中存在的不可译性。
Having a brief contrastive analysis in the perspective of Culturet and style between Chinese and English, the article explains some untranslatable phenomena between the two languages.
最后文章指出,意象识读作为翻译意义的一个重要方面拓展了不可译性的疆界。
Finally, it points out that the study of such translation-induced changes in image construal will help to explain...
本文通过《静夜思》个案分析来展示结构转换不可能性的一面,从而论证了不可译性。
A case study of the poem "Jing Ye Si" reinforces the theoretical argument with untranslatability as its focus.
翻译是一个充满悖论的领域。可译性与不可译性就是其中一对古老的二律背反的命题。
Translation is a field full of paradoxes and translatability or untranslatability is one of them.
木文基于诗歌语言与中英诗歌差异,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因。
The article attempts to discuss the untranslatability based on different images and meanings between chinese and English poems.
研究语言的不可译性有助于回顾我们的翻译工作,修订我们的翻译标准,完善我们的翻译理论。
The study of what is untranslatable will help us to review our work of translation, revise our standards of translation and improve our translation theory.
在翻译的可译性与不可译性之间,既由于语言的个性而相互对立,又由于语言的共性而相互统一。
Therefore, translatability and un-translatability are not only opposite due to linguistic specific property but also a unity due to linguistic generality.
跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。
Cross-cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability.
然而,由于两种不同语言在语言和文化上差异的客观存在,不可避免的会存在翻译可译性限度问题。
However, due to the linguistic and cultural differences, it is inevitable for translators to encounter the problem of untranslatability.
本文的第二个重点是译者的创造性,用以解释翻译中的不可译和不等值现象。
The second focus in this thesis is on the translator's creativeness with a view to explaining the phenomena of un-translatability and in-equivalence in translation.
本文的第二个重点是译者的创造性,用以解释翻译中的不可译和不等值现象。
The second focus in this thesis is on the translator's creativeness with a view to explaining the phenomena of un-translatability and in-equivalence in translation.
应用推荐