尽管连续九年每年票房收入快速增加,很大程度是因为票价上涨,实际销售的票数量在第二年是下降的。
While boasting annual box-office revenue increases for nine straight years, largely due to increased ticket prices, the number of actual tickets sold has declined for the second year in a row.
房租上涨会使低收入者的境况更糟。
The rent increases will leave people with a low salary worse off.
一个亮点是:随着经济的复苏,相比第三季度,第四季度全部50个州的个人收入均有所上涨。
One bright spot: as the economy recovered, personal income was up in all 50 states in the fourth quarter compared with the third.
按照经典经济学理论,如果价格上涨,单件商品的收入会增加,但销量会下降。
In classic economic theory, when the price goes up, revenues per item rise but sales fall.
平均收入只上涨了2.1%,相比历史标准是一个很温和的数字。
Average earnings are rising by just 2.1%, a very muted rate by historical standards.
这很大程度上归因于住房费用的持续上涨而收入不见增长。
This is due in large part to rising housing costs and weak income gains.
如果B、C两地的农场收入开始上涨,纱厂或矿场的工资对潜在的工人来说显得缺乏吸引力,他们不愿意离开他们的村庄。
If farm incomes in B or C begin to rise, mill or mine wages will look less attractive to potential recruits, who will become less willing to leave their villages.
在农村地区,主要受农业产品价格上涨的影响,人们的收入增长也加快了。
In the rural areas, income growth has also accelerated largely on agriculture price increases.
不断上涨的商品价格和石油产量使得公共财政收入急速膨胀。
Public coffers are swelling, thanks to rising commodity prices and oil output.
Windows部门的营业收入上涨了66%,达到48亿美元。
The Windows division's revenue rose 66 percent to $4.8 billion.
共和党坚持说,延长减税的计划应当适用于所有阶层,其中也包括百万富翁。他们还威胁将阻止任何允许高收入阶层税收上涨的立法。
Republicans insist that all tax cuts be extended for all income levels, including millionaires, and have threatened to block any legislation that allows taxes on top earners to rise.
人们担心工作的安全性,而收入又被不断上涨的物价压缩。
People are worried about job security and incomes are being squeezed by higher prices.
北海不断上涨的税收收入对萨门德先生的计划说服苏格兰人在他计划举行的从现在起大约三年的公民复决中投票起着重要的作用。
Buoyant tax revenues from the North Sea are vital to Mr Salmond's plan to persuade the Scots to vote for independence in a referendum he plans to hold about three years from now.
物价上涨预示着提高工资,比较于通胀蓝领的收入一直在很快的增长。
Rising prices haveprompted many to ask for bigger paychecks, and blue-collar incomes haveincreased faster than inflation.
1999到2009年间只有五个州的中等家庭收入有所增长,而且其中四个州的家庭收入提高是受物价上涨的带动。
From 1999 to 2009 median household income rose in only five states, and in four of these the gains were driven by soaring commodity prices.
能源价格上涨,以及他们对商品和服务的影响,减少了低收入家庭的实际收入。
Higher energy prices, and their impacts on goods and services, have reduced real incomes of low-income households.
最近的物价上涨对低收入雇员的影响最大。
The recent rise in prices tells heavily on low-salaried employees.
但那些人也需要食物,他们收入的增长远远比不上食物价格的上涨。
Yet those people will need to buy food, whose prices are rising far faster than wages.
家庭储蓄率从1980年占可支配收入的10%下滑到2007的接近0%;家庭债务从占可支配收入的67%迅速上涨到132%。
The household saving rate fell from 10% of disposable income in 1980 to close to zero in 2007; household indebtedness raced from 67% of disposable income to 132%.
大部分的国家都找不到房地产过热的证据:这些年平均住房价格上涨并没有大幅超过当地收入的涨幅。
It sees little evidence of housing bubbles in most countries: average house prices have not risen by much more than incomes in recent years.
众所周之,收入的不平等愈演愈烈,低收入者的工资不会上涨,因此以实际值计算的这部分成本是下降的。
As you know, income inequality is getting worse, low-income wages are not going up, so that component of housing has been declining in real terms.
德国公司自从2004年至今一直是现金盈余,那年利润上涨,成为了国家收入的一部分,而实际工人工资没有上涨。
German firms have been running cash surpluses since 2004, when profits began to rise as a share of national income as real wages stagnated.
油价上涨会造成食品价格上涨,世界上最贫困的人们,他们要把收入的四分之三都用来填饱肚子,这些人尤其难以承受油价的上涨。
The world's poorest, who spend as much as three-quarters of their income on getting enough to eat, were especially vulnerable to rising energy costs that helped to push up the price of food.
如今,这本书的销售额占了我收入的四分之一,而且它还在稳步上涨。
Right now, sales from Reclaim Your Dreams currently make up about one fourth of my income, and it's steadily rising.
主要食物的价格上涨给那些脆弱人群——将收入的三分之二以上都花在食物上的穷人,带来毁灭性的影响。
The rise in the price of basic food has had devastating effects on the most vulnerable—the poor who spend up to two-thirds of their income on food.
主要食物的价格上涨给那些脆弱人群——将收入的三分之二以上都花在食物上的穷人,带来毁灭性的影响。
The rise in the price of basic food has had devastating effects on the most vulnerable—the poor who spend up to two-thirds of their income on food.
应用推荐