在上周大幅上涨指数基金净值,ETF的一些品种出现大幅赎回,基金获利了解猎人提前离开迹象是显而易见的。
Index fund net in the sharp rise last week, some varieties of ETF has emerged a substantial redemption, hunters funds profit Know in advance to leave the signs are obvious.
然而同时,2010年1月中国物价上涨指数高达4.8% ,而广州同期的物价上涨指数更是达到了5.8%。
On the other hand, China's CPI in January 2010 is reported as high as 4.9%, and CPI of Guangzhou City is 5.8%.
今天标普500指数下跌幅度抹去了当月累计的上涨幅度。
Today’s equity slump erased the month-to-date gain in the S&P 500.
今年迄今为止该指数已累计上涨近30%。
该指数今年上涨了13%。
基准的上证综合指数昨日上涨0.01%,再次创下新高。
The benchmark Shanghai Composite Index rose 0.01 per cent yesterday to hit another record high.
近几周微软股价已上涨,超过纳斯达克综合指数。
Microsoft's stock has rallied in recent weeks, outperforming the Nasdaq composite index.
在标普500指数中,能源板块今年以来仅上涨2.4%,其中 在首季只是勉强维持上涨,而整体指数今年迄今已上涨6%。
In the S&P 500 index, the energy sector is up just 2.4 per cent this year and was barely positive in the first quarter, lagging behind the index's 6 per cent gain for the year.
东证指数上涨6.6%,至817.63点。
桑坦德银行股价上涨1.1%,西班牙IBEX35指数上涨1%。
Shares of Santander rose 1.1%. The Spanish IBEX-35 index, advanced 1%.
摩根斯坦利亚太指数当日上涨0.8%。
标准普尔500指数上涨10.68点,涨幅1%,至1128.19点,纳斯达克综合指数上涨22.42点,涨幅1%,至2332.22点
The Standard & Poor's 500 index rose 10.68, or 1 percent, to 1,128.19, and the Nasdaq composite index rose 22.42, or 1 percent, to 2,332.22.
标准普尔500指数上涨1.32点,涨幅0.1%,至1166.47点,纳斯达克综合指数上涨2.35点,涨幅0.1%,至2404.26点。
The Standard & Poor's 500 index rose 1.32, or 0.1 percent, to 1,166.47, while the Nasdaq composite index rose 2.35, or 0.1 percent, to 2,404.26.
标准普尔500指数上涨1.74点,涨幅0.2%,至1123.38点,纳斯达克综合指数上涨7.32点,涨幅0.3%,至2295.79点。
The Standard & Poor's 500 index rose 1.74, or 0.2 percent, to 1,123.38, and the Nasdaq composite index rose 7.32, or 0.3 percent, to 2,295.79.
标准普尔500指数上涨6.02点,涨幅0.5%,至1189.28点,纳斯达克综合指数上涨11.14点,涨幅0.4%,至2518.55点。
The Standard & Poor's 500 index rose 6.02, or 0.5 percent, to 1,189.28, while the Nasdaq composite index rose 11.14, or 0.4 percent, to 2,518.55.
标准普尔500指数上涨15.79点,涨幅1.4%,至1140.62点,纳斯达克综合指数上涨33.58点,涨幅1.4%,至2360.66点。
The Standard & Poor's 500 index rose 15.79, or 1.4 percent, to 1,140.62, while the Nasdaq composite index rose 33.58, or 1.4 percent, to 2,360.66.
标准普尔500指数上涨7.32点,涨幅0.7%,至1086.70点,纳斯达克综合指数上涨15.44点,涨幅0.7%,至2197.31点。
The Standard &Poor's 500 index rose 7.32, or 0.7 percent, to 1, 086.70, while the Nasdaq composite index rose 15.44, or 0.7 percent, to 2, 197.31.
标准普尔500指数上涨6.36点,涨幅0.6%,至1078.05点,纳斯达克综合指数上涨14.51点,涨幅0.7%,至2194.27点。
The Standard &Poor's 500 index rose 6.36, or 0.6 percent, to 1, 078.05, while the Nasdaq composite index rose 14.51, or 0.7 percent, to 2, 194.27.
标准普尔500指数上涨4.31点,涨幅0.4%,至1096.15点,纳斯达克综合指数上涨12.28点,涨幅0.6%,至2221.17点。
The Standard & Poor's 500 index rose 4.31, or 0.4 percent, to 1,096.15, while the Nasdaq composite index rose 12.28, or 0.6 percent, to 2,221.17.
标准普尔500指数上涨1.32点,涨幅0.1%,至1166.47点,纳斯达克综合指数上涨2.35点,涨幅0.1%,至2404.26点。
The Standard &Poor's 500 index rose 1.32, or 0.1 percent, to 1, 166.47, while the Nasdaq composite index rose 2.35, or 0.1 percent, to 2, 404.26.
标准普尔500指数上涨1.11点,涨幅0.1%,至1179.45点,纳斯达克综合指数上涨8.55点,涨幅0.4%,至2478.39点。
The Standard & Poor's 500 index rose 1.11, or 0.1 percent, to 1,179.45, while the Nasdaq composite index rose 8.55, or 0.4 percent, to 2,478.39.
标准普尔500指数上涨0.88点,涨幅0.1%,至1071.13点,纳斯达克综合指数上涨4.09点,涨幅0.2%,至2179.49点。
The Standard & Poor's 500 index rose 0.88, or 0.1 percent, to 1,071.13, while the Nasdaq composite index rose 4.09, or 0.2 percent, to 2,179.49.
标准普尔500指数上涨7.91点,涨幅0.8%,至1068.18点,纳斯达克综合指数上涨17.25点,涨幅0.8%,至2176.72点。
The Standard & Poor's 500 index rose 7.91, or 0.8 percent, to 1,068.18, while the Nasdaq composite index rose 17.25, or 0.8 percent, to 2,176.72.
标准普尔500指数上涨1.23点,涨幅0.1%,至1081.52点,纳斯达克综合指数上涨0.64点,涨幅小于0.1%,至2177.48点。
The Standard &Poor's 500 index rose 1.23, or 0.1 percent, to 1, 081.52, while the Nasdaq composite index rose 0.64, or less than 0.1 percent, to 2, 177.48.
3月份到期的标准普尔500指数期货上涨0.4%,标准普尔指数昨天上涨了0.5%。
Standard &Poor’s 500 Index futures expiring in March rose 0.4 percent after the U.S. benchmark gauge yesterday climbed 0.5 percent.
道琼斯-AIG大宗商品指数上涨1.2%。
他说,昨天他很幸运,因为道琼斯工业平均指数上涨了,而今天该指数下跌了,所以这与他无关。
He said he was very fortunate yesterday because the Dow Jones Industrial Average rose and today it fell, so it had nothing to do with him.
高卡路里食品价格指数上涨10%的结果是,体重指数在两年内只有0.22的小幅滑落。
A 10% increase in the calorie-heavy price index is associated with a small decline, of 0.22, in BMI within two years.
高卡路里食品价格指数上涨10%的结果是,体重指数在两年内只有0.22的小幅滑落。
A 10% increase in the calorie-heavy price index is associated with a small decline, of 0.22, in BMI within two years.
应用推荐