他们和上流社会人士交往。
地主上流社会人士是指拥有土地,并以其收入为生的人。
The landed gentry are those who own land from which they obtain their income.
请你谈谈在这个国家中是否只有上流社会人士才有头脑?
Will you look into this question as to whether it is only the U-people in this country who have brains?
从老伯爵夫人和上流社会人士的观点出发,拒绝他是不行的。
From the point of view of the countess and of society it was out of the question for her to refuse him.
这些年来,它已成为皇家,贵族,大使,商界巨子和上流社会人士的居所。
Through the years, it has served as home to exiled Royals, aristocrats, Ambassadors, business tycoons and high society.
随之而来的是上流社会人士谈论最动人的话题时那种漠不关心的冷酷口气。
And then the cruel tone of light indifference with which persons in the fashionable world speak together on the most affecting subjects!
伦敦大英博物馆于一七五九年开幕。它被称为公共的( 博物馆),但最初只有上流社会人士可以入内参观。
The British Museum of London opened in 1759. It was called "public, " but in the beginning, only people from the upper class could enter.
像在底特律这样的城市,晋升为上流社会人士的人很少,少得多,房价也极其低廉,但是地方居民仍然选择离开。
In cities like Detroit, where gentrifiers are few and far between and housing costs almost nothing, they are still leaving.
尽管剧中大量对话和情节表面上显得荒诞无稽,但却以轻松、戏谑的笔调暴露和讽刺了英国上流社会人士的种种弱点及现代英国社会的种种弊端。
But, despite its seeming absurdity and nonsensicality, it brings to light the moral weaknesses of the English upper class and other problems in modern English society in a jocular manner.
我发现自己在一个大的房子里,在哪里人们正围着一张小的桌子吃着午餐或是晚餐,正如我所被告知的风俗一样,在聚会上的都是贵族与上流社会人士。
I found myself in a large room, where people were sitting at lunch or supper around small tables, as is the custom, I am told, at parties in the houses of our nobility and gentry.
上流社会的消息灵通人士,英语讲得很糟糕,可是说起法语来,却运用自如,神气十足。
The fashionable intelligence is weak in english but a giant refreshed in french.
我们很快发现,附近住了很多上流社会的人士。
We soon discovered that the area we lived in was home to the high society.
一个给我们维修刮泥板的人竟然认识上流社会的人士!
To think that a man who mends our scraper should know any member of our aristocracy!
作者用法语词aucourant取代英语词abreastofthings,表明了自己不是一个只懂英语的书呆子,而是一位对上流社会的习惯有充分了解的高雅人士。
By using au courant instead of, say, abreast of things, the writer indicates that he isnodullclod whoknowsonly English but an elegant person aware of how things are done in le hautmonde.
作者用法语词aucourant取代英语词abreastofthings,表明了自己不是一个只懂英语的书呆子,而是一位对上流社会的习惯有充分了解的高雅人士。
By using au courant instead of, say, abreast of things, the writer indicates that he isnodullclod whoknowsonly English but an elegant person aware of how things are done in le hautmonde.
应用推荐