安德鲁不怎么会说西班牙语,但他发现沟通不是问题。“你用爱来沟通。”他在大学网站上的一篇文章里如是说。
Andrew doesn't speak much Spanish, but he found communication wasn't a problem. "You communicated with love," according to an article on his university's website.
如果有很多讲西班牙语的读者,那么我们可以使用link元素为那些读者提供一个到这篇文章的西班牙语版的链接。
If we had a large Spanish readership, we could provide those readers with a link to the article in Spanish by using the link element.
此前,该团体一直在自己的网站上运作这次讨论,但只允许使用英语,而不允许用户用阿拉伯语张贴文章。
Previously, Global Citizens Corps ran its own site for this discussion, but it did not allow users to post in Arabic, only in English.
编者小语:在这篇文章中,我们揭示了那些教授像科学,数学和英语的老师所面临的斗争,以及他们找到的解决办法。
Editor's Note: In subject Matters, we reveal the struggles faced by educators who teach subjects such as science, math and English, and the solutions they've found.
她启发我说:“说不定你会发现他们当中有谁在意第绪语(犹太人语言——译者注)报纸上发过文章呢?” ——这大概是世界上最糟糕的推销词了。
"What if you found out that one of them was a writer for the Yiddish newspaper?" she asked, in what might have been the worst sales pitch ever.
开普勒当然是用德语写作的,但实际情况并非如此,他也用拉丁语写过文章。
Of course Johannes Kepler was writing in German, actually no, he’d have been writing in Latin.
因此可能是【事实上也是我掌握了几门语言(希伯来语)】有助于我在这篇文章中不同话题间来回跳跃。
So maybe [the fact that I speak a few languages (in Hebrew)] helps me pop between different topics for this podcast.
大多数基于拉丁语的英语单词是在1066年诺曼征服时的法语中出现的,有些则出现得更晚,它们是由那些自以为在文章里插上几个基于拉丁文的单词就很有文化的人们带进来的。
Most Latinate English words appeared with the French of the Norman Conquest of 1066 or appeared even later, introduced by people thinking they were smart to drop Latin based words into their writing.
那个时候,拉丁语还仍然是学术界的通用语言,因此这个希腊语单词之所以能够得以进入到英语的医学术语,完全要归功于一篇用拉丁语写成的文章。
Latin was still the language of scholarship and so it was a Latin text that sanctioned the use of the Greek word in English medicine.
其发行文章中大部分使用一种雅致的现代标准阿拉伯语,这是一种很少在口语中使用的书面语。
The majority of publications appear in the trickier Modern Standard Arabic that is written but rarely spoken.
首先,我们使用alternate链接类型来表达这篇文章与西班牙语版之间的关系。
First, we use the alternate link type to express the relationship between this article and our Spanish version.
编者语:这篇文章转自GretchenRubin的“幸福计划”,我最喜欢的博客之一。
Editor's note: This is a guest post from one of my favorite bloggers, Gretchen Rubin of The Happiness Project.
受这台机器的支配,尼采的文章“论据变成了警句,思想变成了双关语,华丽的修辞变成了电文体。”
Under the sway of the machine, writes the German media scholar Friedrich A. Kittler , Nietzsche’s prose “changed from arguments to aphorisms, from thoughts to puns, from rhetoric to telegram style.”
但是即使是最大的版本,北印度语版本里也仅有100000篇文章(英语的则为380万文章)。
But even the largest of these, Hindi, has only 100, 000 articles (against over 3.8m for English).
有一篇很好的文章叫做“提升再定义”,描述了当融入光之语中的每一个音调时所要超越的极性思想形态。
There is a wonderful article "Ascension Redefined" that describes the polarity based thought-form transcended as each note within the language of light is embraced.
文章分为前言、正文和结束语三个部分。
It falls into three parts of introduction, chapters and conclusion.
在这篇文章,巴利语和梵语单词已经与英语获得某些流通,已经处理成英语单词,在英语词典中呈现出英语形式。
In this article, Pali and Sanskrit words that have gained some currency in English are treated as English words and are rendered in the form in which they appear in English-language dictionaries.
所有您需要做的是短文章翻译荷兰语和荷兰在60后论坛它。
All you have to do is translate the short article to DUTCH and post it in 60 DUTCH forums.
所有您需要做的是短文章翻译为阿拉伯语和后60牊论坛它。
All you have to do is translate the short article to ARABIC and post it in 60 ARABIC forums.
在结束语中,把文章主旨提升到哲学和社会学高度加以淬砺和总结。
At the tag, the article promotes the topic to philosophy and sociology.
文章最后考察了白马语亲属称谓词汇与白马文化之间的联系。
Finally this thesis examines the connections between the Baima kinship terms and the Baima culture.
文章最后考察了白马语亲属称谓词汇与白马文化之间的联系。
Finally this thesis examines the connections between the Baima kinship terms and the Baima culture.
应用推荐