After viewing a few of the gruesome videos of Muammar Qaddafi's last moments, I called Abdullah, the young translator with whom I'd worked in Benghazi last spring.
在看过穆阿迈尔·卡扎菲最后时刻的悲惨视频后,我给年轻的翻译阿卜杜拉打了电话,去年春天我和他在班加西一起工作过。
When the danger had passed, I asked if he wanted to return to Benghazi and tell his parents about his brother's death. His eyes filled with tears.
危情过后,我问他是否愿意回到班加西告诉父母伊萨姆的死讯,他满眼含泪,说已经差人告知父母了,并要他们不要流泪。
"When I was at the Katiba [the military base in Benghazi that rebels stormed on Feb. 20, liberating the city], I saw blood," says Nadia, a 14-year-old girl with braces.
“当我在卡提巴(音译)[位于班加西的军事基地在2月20日因反叛者的猛攻而解放],我看到了血,”一个十四岁的女孩儿,名叫Nadia跟我说。
I arrived in the Libyan rebels' DE facto capital, Benghazi, in February.
2月,我到达利比亚反对派事实上的首都班加西。
Some days later I saw pictures of young guys drawing Gaddafi in women's clothes on a wall in Benghazi.
过了几天,我看到班加西的一面墙上,有年轻人画上了穿女服的卡扎菲。
On the 15th of February this year I was watching TV and I saw women chanting in Benghazi.
今年2月15日,我在电视上看到班加西的妇女们在呐喊。
On the 15th of February this year I was watching TV and I saw women chanting in Benghazi.
今年2月15日,我在电视上看到班加西的妇女们在呐喊。
应用推荐