While boys often expressed nostalgia and affection toward gi Joe, renouncing Barbie appeared to be a rite of passage for many girls, Nairn said.
当男孩们对于‘美国大兵’念念不忘时,和芭比娃娃说再见则是很多女孩告别童年时代的标志。
Through two Barbie websites, girls can design clothes, network and play games.
通过两个芭比网站,女孩们能够自己设计服装,网络和玩游戏。
For all their graphic bravado, they're no more than a roomful of girls pressing Barbie dolls together for the thrill of doing something dirty.
虽然极尽能事地刻画细节?但她们充其量也不过是一屋子把芭比娃娃靠到一起,通过做一些下流的事情寻找刺激的女孩子而已。
Barbie "the bodacious plastic babe who became a role model for millions of little girls, setting an impossible standard for beauty and style" makes the list at number 43.
风靡全球的塑料芭比娃娃位居排行榜第43位,它是无数小女孩心中所向往的“美丽和时尚”的典范。
Nairn said many girls saw Barbie as an inanimate object rather than a treasured toy.
奈恩说很多女孩都觉得芭比娃娃死气沉沉的,没有一点生气,根本不把她当成宝贝。
"The most readily expressed reason for rejecting Barbie was that she was babyish, and girls saw her as representing their younger childhood out of which they felt they had now grown," she said.
奈恩说,“女孩们不喜欢芭比最直接的一个原因就是,觉得芭比太孩子气,就像自己童年时的样子,而她们觉得自己已经不再是小女孩了,芭比娃娃已经不适合自己。”
When Ruth Handler created Barbie in 1959, a post-war culture and economy thrived but girls still played with baby dolls.
当RuthHandler开始制作芭比时,战后文化及经济都开始繁荣,但女孩子还是在玩婴儿玩具。
For hundreds of years, girls have played with dolls and dressed them up, from paper dolls to Barbie.
数百年来,从纸娃娃到芭比娃娃,女孩们玩弄各种娃娃,为他们穿衣。
"I think my friends' baby girls don't really differentiate Barbie as a Western brand," she argues. "they see Barbie or they see Lion King as part of their life."
“我想我朋友的女儿并不真能认出芭比是个西方品牌,”她认为,“他们将芭比或者狮子王视作生活的一部分。”
Dolls, including Barbie and the Sylvanian Families alsofeature strongly on the girls' Christmas list。
芭比娃娃和森林家族的布娃娃仍然在女孩子们的圣诞玩具购物清单上占有重要位置。
"The girls we spoke to see Barbie torture as a legitimate play activity, and see the torture as a 'cool' activity, " said Agnes Nairn, one of the University of Bath researchers.
英国巴斯大学人员艾格尼丝·奈恩说:“调查的那些女孩都虐待芭比娃娃不对,而且还觉得做挺酷的。”
The fervent "Barbie phenomenon" in the whole world reflects the common interests of girls towards Barbie babies and its impact on the creation of children.
“芭比现象”反映出女孩对芭比爱好的趋同性以及芭比对儿童创造性的影响。
Barbie has held onto her crown as queen of girls' holiday wish lists for the fifth year but boys are going more high-tech, according to a poll of must-have toys.
一项有关孩子必备玩具的民意调查显示,“芭比娃娃”连续第五年被评为女孩最心仪的圣诞礼物;而今年男孩们更青睐“高科技”玩具。
Mattel says ninety percent of girls in the United States between the ages of three and ten own at least one Barbie doll.
公司说在美国,年龄在三到十岁间的女孩,百分之九十拥有至少一个芭比娃娃。
She says people who criticize Barbie should tell girls the story of the businesswoman who created her.
她说批评芭比的人应该告诉女孩们关于创造芭比娃娃的女商人的故事。
In the United States, Barbies and Barbie products are considered toys and are marketed primarily for girls eight years old or younger. Not so in China.
在美国,芭比和芭比系列产品顾客群体是八岁以下的小女孩,但在中国并非如此。
More than just a plaything, for 50 years Barbie has been a cultural phenomenon, a constant but evolving presence in generations of little girls' lives, an iconic international brand.
过去50年来,芭比不只是一件玩具,而且是个文化现象,持续存在于世世代代小女孩的生活中,并且不断演变,是个经典的国际品牌。
Most little girls grow up playing with Barbie dolls.
芭比娃娃是大部分女孩成长过程中不可或缺的一部分。
Some people say Barbie is an unhealthy role model for young girls.
一些人说芭比对女孩们来说是不健康的行为榜样。
Clearly, neither passenger is pleased with the girls seat kicking, endless chatter, or imaginative games with stuffed elephant Philip Johnny Bob and Barbie doll Delores.
很显然,没有哪个旅客会喜欢她总踢座位,没完没了的说话,而且还发挥她的想象力,与毛绒绒的大象及芭比娃娃做各种各样的游戏。
Clearly, neither passenger is pleased with the girls seat kicking, endless chatter, or imaginative games with stuffed elephant Philip Johnny Bob and Barbie doll Delores.
很显然,没有哪个旅客会喜欢她总踢座位,没完没了的说话,而且还发挥她的想象力,与毛绒绒的大象及芭比娃娃做各种各样的游戏。
应用推荐