But, while the world may be focused on the rise of the renminbi and the battle between it and the dollar, it is not the only Asian currency with strong fundamentals.
然而,世界关注更多的是人民币的升值以及人民币与美元的汇率之争,其实亚洲币值强势上涨的不仅仅是人民币。
Consider the smaller East Asian nations in the aftermath of the 1997-1998 crisis, or Argentina after 2001, or even the United States after 2005, when the weak dollar set off an export boom.
看看1997- 1998年危机过后那段时间里的那些东亚小国,或是2001年后的阿根廷,甚至是2005年后的美国,当时弱势美元启动了出口的繁荣。
Second, other Asian countries that compete with China for exports may also allow their currencies to strengthen against the dollar.
其次,和中国存在出口竞争关系的其他亚洲国家可能也会允许本币对美元升值。
As the dollar rose between 1995 and 1997 so did East Asian currencies, causing current-account deficits to widen.
美元在1995 - 1997年的持续升值,也带动了东亚汇率的跟进,造成了货币帐户的赤字进一步增加。
Some analysts said they believe the dollar will bottom out against major currencies in 2008 but continue to lose ground against Asian currencies.
一些分析师认为,2008年美元兑其他主要币种的汇率将触底,但兑亚洲货币将继续下探。
China makes sure its currency doesn't much against the dollar so it isn't hurt as much as some other Asian currencies by the dollar's recent declines.
中国一直确保人民币兑美元不会大幅升值,以避免像其他一些亚洲货币那样因美元最近的走软而遭受那么严重的打击。
But Konyn points out the yuan is not the only undervalued Asian currency against the US dollar.
不过,康礼贤指出,兑美元的亚洲货币中,人民币不是唯一被低估的。
The problem is not the exchange rate of the dollar against the euro, but rather the relationship between the dollar and certain Asian currencies, to mention one, the Chinese Yuan.
问题并不是出在欧元对美元的汇率上,而恰恰是美元同某些亚洲货币之间的关系,比如说人民币。
The Chinese yuan has rallied 6.2 percent against the euro in that time, reflecting the Asian currency's peg to the dollar.
当时人民币对欧元已经上升6.2%,反映了亚洲货币对美元的需求。
The euro should probably strengthen against the dollar but weaken against Asian currencies.
欧元或应该比美元强硬但弱于亚洲货币。
Along with plunging Asian markets, Asian currencies were also battered Friday prompting dollar selling intervention in Indonesia, India, and South Korea.
在亚洲股市下跌的同时,亚洲一些主要货币星期五也遭受重创,促使印尼、印度、以及韩国等国家采取销售美元的措施来加以干预。
The Asian trading day was marked by a flurry of central-bank interventions before the dollar gained strength later in the day.
在亚洲交易时段,各国央行纷纷干预汇市,推动美元有所回升。
Asian central banks, which have helped sustain both the current-account deficit and the dollar by buying Treasury bonds in startlingly large quantities, have little interest in a weaker greenback.
对于这两句话,我个人的理解是:亚洲的各中央银行,通过购买数量惊人的美国的国库券,在维持美国的经常项目赤字以及强势美元方面起到推波助澜的作用,他们当然也不希望看到美元走弱(一走弱他们手头所持的资产就会大幅缩水)。 后一句的extra revenue 我觉得翻成:“过多的收入”可能会好一点。
Since the start of the global bull market in 2003 emerging Asian shares have gained 210% in dollar terms, compared with an average of 440% in Latin America.
自从2003年全球牛市开始以来,新兴亚洲市场的股票以美元计增加了210%,而同期拉丁美洲的股票平均增加了440%。
Goldman Sachs reckons that the rupee is one of the few Asian currencies that is overvalued against the dollar.
高盛银行认为,亚洲货币中很少有兑美元估值过高的,卢布是其中之一。
Yields on sovereign debt issued within Indonesia, the Philippines and other Asian countries are significantly higher than yields on dollar-based bonds.
在印度尼西亚、菲律宾、及其他亚洲国家国内所发行的主权债,其收益率要比美金计价的国债高多了。
The Asian financial crisis of 1997-98 accentuated these trends. It sent oil down sharply and the dollar up, raising Americans' purchasing power and their taste for imports and oil.
97到98年的亚洲金融风暴助长了这一势头,当时,油价暴跌、美元升值、美元购买力提高,美国就更愿意购买进口品和石油了。
The Asian financial crisis of 1997-98 accentuated these trends. It sent oil down sharply and the dollar up, raising Americans' purchasing power and their taste for imports and oil.
97到98年的亚洲金融风暴助长了这一势头,当时,油价暴跌、美元升值、美元购买力提高,美国就更愿意购买进口品和石油了。
应用推荐