Analysts say despite the bad relations, Washington and Moscow are cooperating in such areas as fighting terrorism, energy security and nuclear arms control and nonproliferation.
分析人士说,虽然美俄关系不佳,但是在反恐、能源安全、核武器控制和核不扩散等领域双方正在进行合作。
We must reduce the danger of war by controlling nuclear, chemical, and conventional arms.
我们必须通过控制核武器、化学武器和常规武器来降低战争的危险。
In the face of advancing technologies and the attendant accessibility of nuclear weapons, Schell called once again for the abolition of nuclear arms, starting right here in the US.
面对先进的技术以及相伴的容易获得核武器,席尔就在美国再一次呼吁废除核武器。
"The Olympics symbolize the abolition of nuclear arms and world peace, and we want to work to realize our plan to host the games," Akiba said.
秋叶忠利表示:“奥运会是废除核武和世界和平的象征。我们希望就实现申奥计划共同努力。”
While strengthening international non-proliferation efforts, we shall not neglect the importance of advancing arms control and disarmament process, in particular nuclear disarmament.
在加强国际防扩散努力的同时,我们不应忽视推进军控与裁军进程,尤其是核裁军进程的重要性。
But we must recognize that an escalating nuclear arms race in this region would undermine decades of growth and prosperity.
但是,我们必须认识到,军备竞赛在这个地区的加剧将会破坏几十年来不断扩大的安全与繁荣。
It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
它关系到防止在中东地区展开核军备竞赛,那将导致这个地区以及全世界走向危险之路。
EarthRights said its investigations showed gas revenue had found its way into offshore bank accounts and alleged they were destined to buy arms and nuclear technology.
地球权益组织说,调查显示,已发现天然气收入已通过一些方式进入到离岸银行的帐户,声称他们注定要购买武器和核技术。
Each deployed heavy bomber equipped with nuclear arms counts as just one warhead, and both countries have already been cutting above their current treaty obligations.
每架已部署的挂载核武的重型轰炸机只算一个核弹头,而目前两国各自已经在削减的核武数量,超出它们当前的条约义务。
In the arms control arena, new communication tools allow treaties to be negotiated with greater speed, and computing models help sustain nuclear stockpiles without testing.
在军控领域,新的通讯工具可以更快地谈判协约,计算模型承担核武器库存而无需测试。
And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security — raising the specter of arms RACES from the Middle East to East Asia.
核武器扩散到更多的国家也对全球安全构成了不可接受的威胁——在从中东到东亚各地引起对军备竞赛的担忧。
But there is vital work to be done-on nuclear proliferation and arms reduction, for example-in which the need for co-operation with Russia simply outweighs the need to punish it.
然而在重要的工作上——比如防止核扩散和裁军方面——我们需要俄国合作远胜过对需要对俄国进行惩罚。
It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
必须阻止中东地区的核军备竞赛,否则,它会使该地区乃至全世界走上一条极其危险的道路。
The Senate approved the original START treaty 93-6, and the most recent nuclear-arms deal with Russia 95-0.
参议院是以93比6通过了最初的削减核武条约,又以95比0通过了与俄最近的核武条约。
The vision of a world free from nuclear arms has powerfully stimulated disarmament and arms control negotiations.
无核武世界的愿景有力推动了裁军和军备控制谈判。
The new agreement would replace the 1991 Strategic Arms Reduction Treaty, which expired last December. It limited both sides' strategic nuclear warheads to between 1700 and 2200.
同时,该协议将替代去年12月到期的"1991削减战略武器条约",当时,双发同意将各自战略性核弹头数目限制在1700至2200枚之间。
America, China and Russia must all make sacrifices to stop a nuclear arms race in Asia and the Middle east.
美国,中国和俄罗斯必须做出牺牲携手阻止东亚和中东的核军备竞赛。
Two milestones are the strategic nuclear arms reduction treaty that was signed in April and the new U.N. Security Council resolution on stricter sanctions against Iran.
4月签署的削减战略核武器协议和联合国安理会对伊朗采取的新一轮更严厉的制裁是两国关系改善的两个重要里程碑。
He specifically mentioned Mr Obama's work to strengthen international institutions and work towards a world free of nuclear arms.
他特别提到了奥巴马在为加强国际机构和世界范围的核裁军所作的工作。
The United States and Russia have reached a deal on their most extensive nuclear arms-control agreement in nearly two decades, the Kremlin announced Wednesday.
克里姆林宫20日公布,美国和俄罗斯已就其最广泛的近20年的核军备控制达成的协议。
The two sides also exchanged views on the current international situation in arms control, regional issues in Africa and the 7th Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference.
双方并就当前国际军控形势、非洲地区问题、《不扩散核武器条约》第七次审议大会等交换了看法。
The sanctions include banning Iranian arms export and freezing the assets of people and organizations involving that country's nuclear and missile programs.
这项制裁包括禁止伊朗武器出售以及冻结与核计划有关人员及组织的资金。
The agency says the best way to keep Iran from acquiring nuclear arms is for the US and other powers to hold talks with the nation.
该机构还称阻止伊拉克获得核装备的最好方法,是通过美国和其他国家与伊举行协商谈判。
The big powers, possessors of the largest and most sophisticated nuclear and conventional arsenals, bear a special responsibility in arms control and disarmament.
拥有最多和最精良核与常规武库的大国,在实行军控与裁军方面负有特殊责任。
The big powers, possessors of the largest and most sophisticated nuclear and conventional arsenals, bear a special responsibility in arms control and disarmament.
拥有最多和最精良核与常规武库的大国,在实行军控与裁军方面负有特殊责任。
应用推荐