I do want you to know how much I prize all the talks we had together.
我的确希望你知道我是多么珍视我们在一起时所进行的那些谈话。
The official XML 2006 conference Web site: Find abstracts for all the talks and soon-to-post finished papers.
XML 2006研讨会的官方网站:找到有关所有演讲和即将发表的论文的摘要。
I didn't tell her that I loved her or how much cared or thank my pops for all the talks and all the wisdom he Shared.
我没有告诉她我爱她,或者有多在乎她,或者感谢我的父亲他给予我的教训和他所分享的智慧。
They called for a compromise on all sides to break the deadlock in the world trade talks.
他们呼吁各方作出让步以打破世界贸易谈判中的僵局。
She talks all the time and hardly stops to draw breath.
她一直滔滔不绝,几乎没停下来喘口气。
He reasserted that all parties should be involved in the talks.
他再次声明各方均应参加会谈。
Luck is important to success, but since you've seen that fantastic video on the TED Talks website by Richard St. John, he doesn't mention luck at all.
运气对于成功很重要,但是既然你在TED演讲网站上看了理查德·圣约翰那段精彩的视频,你会发现他根本没有提到运气的因素。
And the talks have started, and all the sensitive issues including the issue of settlement are on the agenda in these talks.
而现在谈判已经开始,而所有的敏感问题,包括定居点建设问题,都在会谈的议程上。
With U.S. mediation, the two sides have recently begun a new round of talks, with the goal of agreeing on all major issues within a year.
在美国的斡旋下,以色列和巴勒斯坦最近开始了新一轮谈判,目标是在一年内就所有主要问题达成协议。
By to consolidate the achievements, I mean that we will carefully preserve the hard-won consensus accumulated by all parties through peace talks and consolidate the foundation for the talks.
巩固成果,就是精心维护各方迄今通过和谈积累起来的一系列来之不易的共识,稳固和谈的基础;
Another round of talks, for a start. The release of all political prisoners.
可以进行另一轮谈判作为开端。
There is an agreement among all the participants in the Geneva talks, so-called 'international discussions,' that an agreement, in principle, on the very fact that such a mechanism is necessary.
参加日内瓦讨论,就是所谓‘国际讨论’的所有各方原则上一致认为,这样一种机制是必要的。
I believe that with the hard work of all the parties of the talks, we will be able to walk closer and closer towards and finally attain the lofty goal.
我相信,通过与会各方的辛勤工作,我们能够逐步接近和达到崇高的目标。
We agree that the concerns of all the parties need to be addressed through coordinated steps, and all hope to continue the peace process initiated by the Six-Party Talks.
都认可通过协调一致的步骤解决彼此关切;都希望六方会谈开辟的和平进程保持下去。
Quoting sources close to the discussions, the authoritative Dow Jones All Things Digital blog said that "the talks between the pair are preliminary and wide-ranging".
权威的道琼斯“万事数码(All Things Digital)”博客引用内部消息称,“两家的谈判是初步的,涉及范围很广”。
For the promotion of the Talks, China has been in contact with and working on all parties concerned.
为推动这个进程,中方一直与有关各方保持联系和沟通,也在做有关各方的工作。
Comparing today's talks with those of the previous two days, I would like to say that each day has its own agenda. The talks are all important in themselves and substantive in nature.
拿今天的会谈和前两天的做比较,我想说,每天都有不同的议题,每天的会谈内容都是非常重要的,每天的会谈也都是实质性的。
Today saw the first day's session of this round of talks, so I believe all of you have watched the opening ceremony on television, which I will not dwell on accordingly.
今天是本轮六方会谈的第一天,相信大家都已经通过电视观看了开幕式的情况,我在此对开幕式的情况就不做详细介绍了。
For the past six weeks he had insisted that all Jewish settlement-building in East Jerusalem should stop as a condition for the talks to resume.
过去六个星期以来,他一直坚持拆除所有东耶路撒冷犹太人定居点,并以此作为重启和谈的条件。
In fact, the protagonist of Medal of Honor never talks at all.
事实上,《荣誉勋章》的主角从头到尾都不说一句话。
Look for one-hour thematic Tours and 15-minute talks on painters and paintings, all part of the admission price: nothing.
馆内设有1小时的主题游和15分钟讨论作品及作者的活动,价位嘛,全部免费。
Wu said that with efforts made by all parties concerned, the Fourth round of Six-Party Talks rounded up satisfactorily.
他在闭幕辞中表示,经过各方共同努力,第四轮六方会谈的任务已经圆满完成。
An early resumption of and progress in the six-party talks is the joint responsibility of all parties concerned, and depends on their joint efforts.
六方会谈能否早日复会并取得进展,是有关各方的共同责任,取决于各方的共同努力。
All six delegations came to attend the talks with sincerity and hope to achieve peace.
六方代表团带着诚意而来,抱着希望而来,为了和平而来。
An important basis for progress of the Talks is that all the parties can build up mutual trust and each of them takes into consideration the "reasonable concerns and requirements" of others.
六方会谈能取得进展的一个重要基础是有关各方增进互信,考虑到其他方“合理的关切和要求”。
An important basis for progress of the Talks is that all the parties can build up mutual trust and each of them takes into consideration the "reasonable concerns and requirements" of others.
六方会谈能取得进展的一个重要基础是有关各方增进互信,考虑到其他方“合理的关切和要求”。
应用推荐