The knowledge of advertising involved is the part that is related or might be related to ad translation.
本文涉及到的广告学知识主要是与广告翻译相关的部分,如广告中的基本技巧、广告的语言特点和组成部分。
Differences reflected in English ad translation due to cross-culture and cross-linguistic factors are discussed.
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;
Translation of pun and metaphor represents the complexity of AD translation, so the thesis mainly focuses on their E-C translation.
本文主要从关联翻译理论角度来探讨英汉广告翻译中重要的课题:双关与隐喻翻译。
Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.
可用类似于翻译中的异化、归化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化、归化具有更广泛的意义。
Later, an analyzing model is constructed, which is verified in English-Chinese advertising translation and falls into a pattern in the last translation of a whole ad.
在应用于英汉广告翻译的时候,这种模式得到了验证并在最后翻译一则完整广告的过程中得以定型。
Advertising language more and more to cause the attention of people, the importance of AD discourse translation has become more obvious.
广告语言越来越多的引起了人们的关注,广告语篇翻译的重要性也日益突出。
Advertising language more and more to cause the attention of people, the importance of AD discourse translation has become more obvious.
广告语言越来越多的引起了人们的关注,广告语篇翻译的重要性也日益突出。
应用推荐