在叙事风格上,苏童小说表现出浓厚的颓唐风格。
At the narrative style, SuTong's novels represented dense decadent.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。
Years may wrinkle4 the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
一心只沉溺于对昨天的回忆与眷恋,今天将黯然失色,颓唐寡欢。
Only indulged wholeheartedly to yesterday the recollection and the attachment, today will be overshadowed, dispirited widowed happy.
当我们笑容满面,闲步于春花怒放的庭园时,我们的心常在此时颓唐下沈。
When the face is wreathed in smiles and we trip lightly over meadows bespangled with spring flowers, the heart is often running to waste.
他坐立不安地要活动,却颓唐使不出劲来,好比杨花在春风里飘荡,而身轻无力,终飞不远。
He was restless and eager for action and yet lethargic. He was like willow catkins floating about in the spring breeze, too light and too powerless to fly far.
岁月悠悠,衰微只及肌肤,热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦,丧失自信,定使心灵扭曲,意志气如灰。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul, worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
我穿过他的草坪,看见他的大门还开着,他在门厅里靠着一张桌子站着,由于沮丧或者瞌睡而显得很颓唐。
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self - distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust1 bows the heart and turns the spirit back to dust.
张太太沉默了一些时候,然后颓唐地说:“以前我很有胆量,可是如今我老了,我不愿意再听亲戚们的闲话。”
After a silence, Mrs. Chang said in a deflated voice, "I used to be brave, but I'm old now. I don't want to be the butt of any more idle chatter by our relatives."
张太太沉默了一些时候,然后颓唐地说:“以前我很有胆量,可是如今我老了,我不愿意再听亲戚们的闲话。”
After a silence, Mrs. Chang said in a deflated voice, "I used to be brave, but I'm old now. I don't want to be the butt of any more idle chatter by our relatives."
应用推荐