草案谴责“任何主权提出国使用或威胁使用武力解决领土争端”——特别是对于海洋主权——这对中国而言是一个警告。
The draft deplored the "use or threat of force by any claimant attempting to enforce disputed claims" in the sea-ie, it was a warning to China.
草案谴责“任何主权提出国使用或威胁使用武力解决领土争端”——特别是对于海洋主权——这对中国而言是一个警告。
The draft deplored the “use or threat of force by any claimant attempting to enforce disputed claims” in the sea—ie, it was a warning to China.
在领土主权和海洋划界问题上,中国从来不接受任何诉诸第三方的争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
On issues concerning territorial sovereignty and maritime delimitation, China never accepts any recourse to third party settlement, or any means of dispute settlement that is imposed on it.
我还设想。有些国际上的领土争端。可以先不谈主权。先进行共同开发。
I have also considered the possibility of resolving certain territorial disputes by having the countries concerned jointly develop the disputed areas before discussing the question of sovereignty.
在领土主权和海洋划界问题上,中国不接受任何诉诸第三方的争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
On issues concerning territory and maritime delimitation, China does not accept any means of dispute settlement imposed on it; nor does China accept any recourse to third party settlement.
在领土主权和海洋划界问题上,中国不接受任何诉诸第三方的争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
On issues concerning territory and maritime delimitation, China does not accept any means of dispute settlement imposed on it; nor does China accept any recourse to third party settlement.
应用推荐