汉普顿夫人,今天早上我们在印刷车间遇到了点儿问题。
Mrs. Hampton, we've got trouble in the press room this morning.
比赛的发起人托丁顿夫人雇佣了华莱士和格罗米特去活捉那只怪物。
The competition organizer, Lady Tottington, hires Wallace and Gromit to catch the monster alive.
米德尔顿夫人介绍了两位稀客。
所以,阿什顿夫人众望所归。
惠顿夫人不习惯别人跟她意见相左。
你见过伯特顿夫人饰演格雷西亚吗?
米德尔顿夫人那种女人的怜悯!
彭宁顿夫人走到门廊。
自比顿夫人时代之后,餐桌上的礼仪要求就大大放宽了。
Mealtime etiquette has relaxed hugely since Mrs Beeton's time.
这个村子是比顿夫人的出生地,以烹饪出名。
The village is the birthplace of Mrs Beeton, of cookery fame.
我想,米德尔顿夫人这次不会再叫我们去了。
韦斯顿夫人,当你开始飞行的时候是怎么样的?
戴安娜还是蒙克顿夫人的女儿多梅尼卡的教母。
奈顿夫人认为,伊莎贝尔嫁给哈罗德是糟塌自己。
Mrs. Knighton thought Isabel had thrown herself away on Harold.
比顿夫人还没出现之前,英国五世纪餐桌礼仪的高度就是如此。
This is the height of British table manners five centuries before Mrs Beeton.
宁顿夫人:大卫,如果我要听这个,我需要伏特加。
Mrs. Pennington: David, if I'm going to listen to this, I'll need vodka.
奈顿夫人认为,伊莎贝尔嫁给哈罗德是糟塌了自己。
Mrs. Knighton thought that Isabel had hurled herself away on Harold.
“我的好妈妈,”米德尔顿夫人说,“看你说些啥呀。”
"My dear madam," said Lady Middleton, "recollect what you are saying."
“米德尔顿夫人真是个可爱的女人,”露西·斯蒂尔说。
设身处地考虑乌克兰是阿什顿夫人和她的手下做些值得做的事情。
Projecting that into Ukraine will give Lady Ashton and her staff something worthwhile to do.
帕尔默夫人比米德尔顿夫人小好几岁,各方面都和她截然不同。
Mrs. Palmer was several years younger than Lady Middleton, and totally unlike her in every respect.
“你应该感到羞耻,巴拉克•奥巴马。” 末了,柯林顿夫人又加上一句。
她只好凭空设想各种各样的理由,猜测斯汤顿夫人何以没有回信。
She was left to imagine how many various causes might account for Lady Staunton's silence.
斯坦顿夫人作为一名为妇女权利而斗争的运动领导人已经蜚声全国。
Mrs. Stanton had already gained a national reputation as a leading rebel in the fight for women's rights.
正如汉密顿夫人提到的,美国奥委会会寄来量杯因为美国是不使用公制的。
The U.S.O.C. will send measuring cups because, as Ms. Hamilton noted, the United States does not use the metric system.
米德尔顿夫人比她母亲沉默,只在这一点上她比她母亲更讨人喜欢一些。
Lady Middleton was more agreeable than her mother only being more silent.
然而乌克兰可能是阿什顿夫人和她的外部行动处唯一可以发挥重要作用的地方。
Yet Ukraine is perhaps the one place where Lady Ashton and her new External Action Service could make a real difference.
布兰德顿夫人与他年纪相仿,但他竟认为自己年轻得完全可以跟两位汉考克小姐苟且调情。
Mrs Branderton was the same age as himself, but he thought himself quite young enough to flirt with the least plain of the two Miss Hancocks.
布兰德顿夫人与他年纪相仿,但他竟认为自己年轻得完全可以跟两位汉考克小姐苟且调情。
Mrs Branderton was the same age as himself, but he thought himself quite young enough to flirt with the least plain of the two Miss Hancocks.
应用推荐