还有怀特在1970年写给妻子凯瑟琳那·怀特的情诗,怀特先生是《纽约客》的著名主编,使用“在爱中”作为韵脚写了一首诗。
White composed in 1970 for his wife, Katharine Sergeant White, a former editor at The New Yorker, using the refrain “in love’s bright coils.” The handwritten poem was encircled in a heart.
朗读这首诗,第一个感受可能是感到它的韵律特别,继之会在韵脚变化时警觉地注意到那里的意味。
Reading aloud, one can first feel the rhythm distinctively, then this reader will be alerted to the message while the rhythm changes.
但诗词里的风雅,送来素白的韵脚,散落成诗。
But poetry elegant, sent white scattered into the poem rhyme.
它表现在华埃特和萨里对用英语写作十四行诗时所遇到种种问题的探索,如对诗歌节奏的调整,对诗篇结构的改动和对诗行格律及韵脚的变革等。
The change is reflected in their English sonnet composition, such as the adjustment of the rhythm, the reform of the text structure, and the alteration of the rhyme and metre.
所有的诗都按传统的韵律和韵脚而作。
All of the poems are written in traditional metres and rhyme schemes.
请根据每一首诗的结构、上下文及韵脚,选一个最适当的答案填入诗中空格中。
Please choose "the most appropriate answer" to complete the poem based on the "structure, context, and rhymes" of each poem.
请根据每一首诗的结构、上下文及韵脚,选一个最适当的答案填入诗中空格中。
Please choose "the most appropriate answer" to complete the poem based on the "structure, context, and rhymes" of each poem.
应用推荐