对于那些过去一直认为非洲经济是一个漏桶的人们来说,国际货币基金组织的一份关于非洲大陆的调查报告会令人鼓舞很多。
For those used to thinking of Africa as a fiscal bucket with a hole in it, a new IMF report on the continent makes for a heartening read.
现在非盟在G20会议中也有了发言权并且参与到世界银行,货币基金组织和国际贸易组织中来让非洲引起越来越多的关注。
The AU has won a voice at meetings of the G20 and has played a part in getting the World Bank, the IMF and the WTO to take Africa’s concerns more seriously.
国际货币基金组织非洲部的本尼迪克特·克里斯滕森说,比起上次油价飙升时,现在撒哈拉以南非洲地区请求援助的时候更少了。
According to Benedicte Christensen, of the Africa department of the IMF, there have been fewer requests for help from sub-Saharan Africa than there were the last time oil prices soared.
2005年,就在将非洲作为首要议程的G8峰会的前几周,国际货币基金组织(International Monetary Fund, IMF)发布了题为“援助不能带动非洲增长(aidWillNotLift Growthin africa)”的报告。
In 2005, just weeks ahead of a G8 conference that had Africa at the top of its agenda, the International Monetary Fund published a report entitled "Aid Will Not Lift Growth in Africa."
国际货币基金组织非洲分部的副部长本尼迪克特·克里斯滕森自信地讲道,说到非洲国家的银行,我们是看不到它们体系的危险的。
Benedicte Christensen, deputy director of the IMF's African Department, says confidently that there is "no systemic risk that we can see in any African country in terms of banking."
国际货币基金组织的数据表明,今年,撒哈拉沙漠以南非洲地区的经济将总体增长4.5%。
According to the IMF's own figures, sub-Saharan Africa's economy will grow overall by 4.5% this year.
据国际货币基金组织估算,非洲接受的外国投资与贷款在2000年是110亿美元,2007年则达到了530亿美元。
The IMF estimates that foreign investment and loans to Africa rose from $11 billion in 2000 to $53 billion in 2007.
在阿布德拉玛里-西萨科(Abderamane Sissako)的《巴马科》中,非洲摇身一变成为法庭的原告,而世界银行和国际货币基金组织则面临审判。
Abderamane Sissako's “Bamako” has Africa as a plaintiff in a court in which the World Bank and IMF are being tried.
国际货币基金组织的最新地区报告显示,2011年撒哈拉以南非洲经济增长有望达到5%。
Sub-Saharan Africa is expected to show 5% growth in 2011, according to the International Monetary Fund's latest regional report.
但是国际货币基金组织的经济学家表示,撒哈拉沙漠以南非洲地区的经济增长预期已经减弱,尤其是尼日利亚和南非。
But in Africa south of the Sahara Desert, IMF economists say growth expectations have weakened especially in Nigeria and south Africa.
本周国际货币基金组织IMF和世界银行的春季会议在华盛顿开幕,非洲各国经济成了会议中保守乐观和担忧并存的议题。
As the International Monetary Fund (IMF) and World Bank spring meetings kick off in Washington this week, Africa's economies are the talk of both guarded optimism and cause for concern.
但是国际货币基金组织经济学家称撒哈拉沙漠以南非洲地区的增长预测已经削弱,特别是尼日利亚和南非。
But in Africa south of the Sahara Desert, IMF economists say growth expectations have weakened especially in Nigeria and south Africa.
但是国际货币基金组织经济学家称撒哈拉沙漠以南非洲地区的增长预测已经削弱,特别是尼日利亚和南非。
But in Africa south of the Sahara Desert, IMF economists say growth expectations have weakened especially in Nigeria and south Africa.
应用推荐