论文中举例分析了英汉人体隐喻的同质性和异质性。
The homogeneity and heterogeneity of Chinese and English body-part metaphorization is analyzed by examples.
第三部分将以《不能承受的生命之轻》为例,详细地分析米兰·昆德拉小说的隐喻性在单一文本中的具体表现。
The third part will take "Unbearable Lightness of Being" as an example, and dentally analysis the concrete manifestation of metaphor in the Milan Kundera's novel.
本文根据上述理论,以英语语料为主,结合汉语语料,对“心”所产生的隐喻性词语进行分析,旨在揭示英、汉语言隐喻意义的建构和运行机制的异同。
According to the theories mentioned above, this article tries to explain meaning construction, working mechanism in the creation of metaphors by using English and Chinese corpus of "heart".
本文根据上述理论,以英语语料为主,结合汉语语料,对“心”所产生的隐喻性词语进行分析,旨在揭示英、汉语言隐喻意义的建构和运行机制的异同。
According to the theories mentioned above, this article tries to explain meaning construction, working mechanism in the creation of metaphors by using English and Chinese corpus of "heart".
应用推荐