真正使批评欧洲反战论的美国人不得其解的是,欧洲各国站出来反对伊拉克战争或拒绝在阿富汗战争中作出更大的承诺。
What really irks Americans who criticize Europe's alleged pacifism has been opposition to the Iraq war or refusal to make greater commitments for the war in Afghanistan.
即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
长期以来阿富汗援助工作者一直鄙视美国人的浮躁,而这次也对这些措施赞不绝口。
Aid workers in Afghanistan, who have long been scornful of American blundering there, are full of praise for these measures.
美国人对在阿富汗取胜的前景感到悲观;59%的人说,他们对于战争会以胜利告终的信心减弱了。
Americans are pessimistic about the prospects of victory in Afghanistan; 59% say they are feeling less confident that the war will come to a successful conclusion.
他们在杀害在阿富汗的美国人。
华盛顿昨晚在网站上发布了这个回顾中的另一个建议,即派遣成百上千的美国人去阿富汗以增援重建计划。
The Washington Post reported on its website last night that another recommendation in the review is to send hundreds more US civilians to Afghanistan to beef up reconstruction.
巴基斯坦人认为,他们就快要让美国人相信,他们有办法让阿富汗保持稳定。
The Pakistanis believe they are close to convincing America that they hold the key to stabilising Afghanistan.
盖洛普民意测验显示,48%的美国人希望增兵阿富汗,45%的人则反对这一做法。
According to Gallup, 48% of Americans want to send more troops to Afghanistan, while 45% are opposed.
我认为绝大多数美国人都想是时候结束这场战争了。尤其是因为我们仍有…我们在阿富汗还有任务未完成。
I think the vast majority of the American people feel as if it is time to bring this war to a close particularly because we still have... You know, we still have work to do in Afghanistan.
部署在阿富汗的有80,000美国人,Exum说,而去年秋天一天在Xbox Live上玩《现代战争2》的就多达220万。
Nearly 80, 000 Americans are deployed in Afghanistan, Exum said, while 2.2 million played Modern Warfare 2 on Xbox Live during a single day last fall.
“我们是阿富汗人,我们一生都在战壕和山洞里生活,”司令官摇着我的手说道,“我们告诉美国人停止这场战争,但我们不会感到厌倦。”
"We are Afghans, we have lived all our lives in the trenches and caves, " said the commander as he shook my hand. "We tell the Americans to stop this war, we are not tired."
美国人正在计划一个“浪潮”,明年将多增加2万美军派到阿富汗。
The Americans are planning a "surge" that will see an extra 20, 000 US troops sent to Afghanistan next year.
这些美国人宣称,他们是无罪的,他们只是想去阿富汗从事人道救援工作。
The Americans claim they are innocent, and that they were looking to do humanitarian work in Afghanistan.
“如果像我一样的人不断告诉美国人阿富汗正发生的好事情,也许这会使他们关注阿富汗,”他说。
"If guys like me keep telling Americans about the good things happening in Afghanistan, maybe that will keep their attention on it," he says.
在巴格达,在黎巴嫩南部,在阿富汗,还有现在在利比亚- - -他们可能有几百人- - -包括欧洲人和美国人- - -情况就是这样。
In Baghdad, in South Lebanon, in Afghanistan, in Libya now - there are maybe a couple of hundred people - and that includes Europeans, Americans - that's it.
从伊拉克撤军比奥巴马的支持者所预想的要难得多;阿富汗战争需要美国人和欧洲人付出更多的牺牲—比奥巴马准备付出的还要多。
Withdrawing from Iraq will be harder than Mr Obama's supporters hope; the war in Afghanistan will demand more sacrifices from Americans and Europeans than he has yet prepared them for.
有报道称巴基斯坦已经禁止后勤物资进入无人飞机的遥控基地,美国人只好将基地转移到阿富汗边境地区。
Pakistan has reportedly stopped supplies entering the remote base where the drones are stationed, and the US has moved some across the border to Afghanistan.
一项盖洛普民意测验显示,美国人对阿富汗战争支持率创下新低,42%的被访者表示,把美军派往阿富汗是个错误。
A Gallup poll showed that American support for the war in Afghanistan has hit a new low, with 42% of respondents saying that sending American troops to the country had been a mistake.
这令人想起了阿富汗和伊拉克的战争,在那里,美国人干涉并支持反派武装,而且最终结束了身陷两难境地的复杂内战。
Shades of Afghanistan and Iraq, where the US intervened to support rebelling minorities and ended up stuck in the middle of maddeningly complex civil wars.
如果我不是认识到美国和美国人民的安全在阿富汗岌岌可危,明天我就会下令让我们的每一只队伍回家。
If I did not think that the security of the United States and the safety of the American people were at stake in Afghanistan, I would gladly order every single one of our troops home tomorrow.
巴基斯坦人民与美国人民和阿富汗人民站在一起。
The people of Pakistan stand with the people of the United State and the people of Afghanistan.
在苏联人离开阿富汗之前,只有三分之一的巴基斯坦人认为美国人不值得信赖。
Before the Soviet Union left Afghanistan, around a third of Pakistanis regarded Americans as untrustworthy.
面对着即将奔赴阿富汗的士兵及外交官和各国的大使,奥巴马称将对美国人民开诚布公。
Speaking in front of an audience of troops and diplomats heading for Afghanistan as well as ambassadors from around the world, he said he wanted to talk candidly to the US people.
阿富汗人不说英语,美国人也不会说Dari语或者普什图语,这里只有两个翻译,并且还都不能把英语说的流利。
TheAfghans spoke no English, the Americans spoke no Dari or Pashto, and there wereonly two translators, neither of them fully fluent in English.
60%的美国人现在支持奥巴马处理阿富汗问题的方法,而这一数据咋一月份是43%。
Sixty percent of Americans now approve of how Obama has handled Afghanistan, up from 43% in January.
即将离职的美国驻阿富汗大使卡尔•艾肯伯里(KarlEikenberry)回应激烈但并未点名卡尔扎伊先生的名,他在一次演讲中说听到这种怒气乱喷,美国人会“越发厌倦我们在这儿的努力”。
Without naming Mr Karzai, the outgoing American ambassador, Karl Eikenberry, responded fiercely, saying in a speech that, hearing this sort of outburst, Americans “grow weary of our effort here”.
即将离职的美国驻阿富汗大使卡尔•艾肯伯里(KarlEikenberry)回应激烈但并未点名卡尔扎伊先生的名,他在一次演讲中说听到这种怒气乱喷,美国人会“越发厌倦我们在这儿的努力”。
Without naming Mr Karzai, the outgoing American ambassador, Karl Eikenberry, responded fiercely, saying in a speech that, hearing this sort of outburst, Americans “grow weary of our effort here”.
应用推荐