作为一部科幻片的登峰之作,《阿凡达》席卷全球一举超越了所有票房纪录。。
As the sci-fi spectacular, "Avatar" sweeps all previous box-office records aside.
由詹姆斯·卡梅隆导演的《阿凡达》在上映六周后票房已经超过同样由其导演的《泰坦尼克号》,但是考虑到通货膨胀仍有所落后。
"Avatar" has already earned more than "Titanic", also directed by James Cameron, after six weeks on the big screen. But adjusted for inflation it lags some way behind.
自上周公映以来,詹姆斯·卡梅隆备受期待的电影《阿凡达》赢得了评论家们的赞赏,同时也成了票房榜上的重头戏。
Since it opened last week, James Cameron's much-anticipated film "Avatar" has won praise from movie critics and been a juggernaut at the box office.
《阿凡达》目前在美国获得的票房收入已经超过了2009年上映的任何影片。
"Avatar" has now grossed more money at the domestic box office than any other film released in 2009.
正当《阿凡达》刷新票房之际,詹姆斯·卡梅隆又将目光瞄准历史,考虑从历史中截取一片断拍摄下一部作品。
As "Avatar" continues to make box office history, James Cameron is eyeing a slice of history for a potential helming gig.
不过它超越《阿凡达》成为史上最高总票房电影的可能性不大。
But it's unlikely to topple Avatar as the top-grossing film of all time.
《阿凡达》因为使用了3d技术而票价大涨,美国国内多于80%的票房收入和海外票房收入的65%都得益于此。
Avatar also benefited from the higher price of tickets for 3d screenings, which have accounted for more than 80% of US earnings and 65% of those elsewhere.
15年磨一剑,卡梅隆终于拍成3d巨制《阿凡达》,该电影不仅打破了他自己的票房纪录(《泰坦尼克号》),还重新定义了现代电影的边界。
It took James Cameron 15 years to make his 3d extravaganza Avatar, which broke his own box-office record (for Titanic) and redefined the boundaries of modern cinema.
这位导演不满足于以最新力作阿凡达打败其自已的票房冠军记录保持者,打算于2012年(泰坦尼克号沉船100周年)以3d版重新发行其1997年版的这一史诗巨作。
Not content with beating his own all-time box-office record with Avatar, the director is planning to re-issue his 1997 epic in 3d in 2012, 100 years after the ship went down.
这样,门罗继续比较从白雪公主到阿凡达的票房收入以及AT&T、Verizon和JP摩根大通的年利润。
From there, Munroe goes on to compare box office revenue from Snow White to Avatar, and annual profits of AT&T, Verizon, and JP Morgan Chase.
因为看到怪兽大战外星人和阿凡达等3d电影的票房成功,三星将在17个电视产品种类中使用3d技术。
3d technology will be able in 17 of its TV product ranges as the brand looks to capitalise on the success of popular 3d films such as Monsters Vs Aliens and Avatar.
随着电影“阿凡达“的热映,一连串的3D电影也在好莱坞获得不错的成绩,像“爱丽丝梦游仙境”,“驯龙高手”都创造了不凡的票房纪录。
With the success of "Avatar," a cluster of 3-D movies, including "Alice in Wonderland" and "How to Train Your Dragon", are making their mark in Hollywood.
詹姆斯卡梅隆执导的电影《阿凡达》全球总票房接近三十亿,成为史上最卖座的电影。很多人认为这部电脑制作的3D影片已经改变了人们的观影体验。
Many believe that Avatar, the largely computer-generated, 3-D film by James Cameron—and the top-grossing movie in history, earning nearly $3 billion worldwide—has changed the moviegoing experience.
票房部总裁德加拉伯迪安(PaulDergarabedian)在电子邮件中说,《阿凡达》逾20亿美元的全球总票房是以前不可想象的。
Paul Dergarabedian, president of the box-office division of Hollywood.com, said via email that 'Avatar's' $2 billion-plus world-wide gross was 'formerly unthinkable.'
有些人认为,这是因为今年的奥斯卡阵容聚集了票房巨头的影片,包括最佳影片奖提名《阿凡达》和《无耻混蛋》。
Others say it's because this year's Oscar lineup featured a number of major box-office attractions, including potential best picture winners Avatar and Inglourious Basterds.
本周,《阿凡达》成为继去年夏天的《黑暗骑士》以后,第一部连续四周占据全美电影周票房排行榜榜首位置的电影。
This week the film became the first since The Dark Knight two summers ago to hold on to the top spot in the US film charts for four consecutive weekends.
正如美国选民选择了奥巴马,同样的直觉也使《阿凡达》成为有史以来票房最高的电影。
The same wise instinct in the American voters that brought us Obama is the reason that Avatar will likely become the highest-grossing movie of all time.
《阿凡达》占据了海外总票房的第二位,落后于《泰坦尼克号》;全球和北美荣誉殿堂的电影总评分排名第二。
It is now in second place to Titanic in the all-time overseas chart and second in the global hall of fame with international and North American tallies combined.
但是相较孔子,阿凡达有无可争议的优势-其日平均票房收入是前者的2.5倍。Teo教授认为“从商业角度上看,撤影很愚蠢”。
But "Avatar" is outperforming "Confucius" so decisively - racking up an estimated 2.5 times as much revenue every day - that pulling it from screens seems commercial folly, Mr. Teo said.
在占据全球票房首位六个星期后,《阿凡达》,这部科幻英雄巨片几乎就打破了18.43亿美元的票房记录。
The science-fiction saga almost overtook its predecessor's record of $1.843bn at the weekend, after six weeks topping box-office charts around the globe.
只过了6周«阿凡达»打破了«泰坦尼克号»这个似乎无法逾越的纪录,卡梅隆导演了世界上两个票房最高的电影,创造了非凡的功绩。
'Avatar' broke the seemingly insurmountable record set by 'Titanic' in little over six weeks, handing Cameron the remarkable feat of directing the world's two biggest movies of all time.
据阿凡达电影的经销商20世纪FOX公司统计,该电影的全球票房成绩已经超过泰坦尼克号,成为了全球最卖座的电影。
“Avatar” passed “Titanic” to become the world’s highest grossing film, according to its distributor, Twentieth Century Fox.
詹姆斯·卡梅隆执导的《阿凡达》票房收入已超过10亿美元,证明它是有史以来最卖座的3d电影,而皮克斯公司的《飞屋环游记》则赚取了6.8亿美元的全球票房。
Meanwhile James Cameron's Avatar is proving the most successful 3d movie ever made, with takings that have topped over bn, and Pixar's Up took 0m globally.
詹姆斯·卡梅隆的最新科幻巨作《阿凡达》已一举超越《泰坦尼克号》,成为新科全球票房冠军。
James Cameron's latest sci-fi extravaganza "Avatar" has surpassed "Titanic" to become the highest-grossing movie worldwide.
今年阿凡达超过泰坦尼克号成为史上最高票房电影后,他依然可以宽慰了。
And he had to have been relieved when Avatar passed Titanic to become the highest-grossing film ever.
《阿凡达》目前在美国获得的票房收入已经超过了2009年上映的任何影片。
Avatar has now grossed more money at the domestic box office than any other film released in 2009.
最近,票房大获成功的电影《阿凡达》里,3d技术栩栩如生地展现了蓝色皮肤的外星人。
In "AVATAR", a film that has enjoyed a certain modest success at the box office recently, 3d technology brought blue-skinned extraterrestrials to life.
最近,票房大获成功的电影《阿凡达》里,3d技术栩栩如生地展现了蓝色皮肤的外星人。
In "AVATAR", a film that has enjoyed a certain modest success at the box office recently, 3d technology brought blue-skinned extraterrestrials to life.
应用推荐