富士通接管了另一家美国公司安岛,以帮助其在美国生产并销售与IBM兼容的机器。
Fujitsu took over another American firm, Amdal, to help it to make and sell machines compatible with IBM in the United States.
美国确实有一项明确的家庭政策,即1993年通过的《家庭医疗休假法》。
The United States does have one explicit family policy, the Family and Medical Leave Act, passed in 1993.
在美国,五月通过的一项关于个人银行账户的退税提案开始执行,作用像是给摇摇晃晃遍身青紫的伤者一剂嗅盐。
In America a taxrebate landed in people’s bank accounts in May and acted like a dose of smelling salts on a groggy bruiser.
第四,在美国,想靠疯狂的钻井机们致富的话,它们四通八达的管道如蜘蛛网般,所以能输送天然气到市场上。
And fourth, in America wildcat drillers, if they strike it rich, enjoy access to a spider's web of existing pipelines, so they can get their gas to market.
欧洲和美国的初创公司就没有这些烦恼,不过在通帐的预期下,它们共样脆弱。
European and American Internet start-ups do not face a similar threat. But they are still vulnerable to inflated expectations.
这个借口站不住脚,但确实多多少少说得通,因为美国从来没有签署2001年的协议。
It was a flimsy excuse, but there was some kind of logic to it, since the us had never signed the 2001 agreement.
长期目标是将美国对外出口量翻一番至15000,不只是通在高速公路边开商店增加,更要在国外有个相当的数量。
The long-term goal is to double the number of American outlets to 15,000—not least by opening coffee shops along highways—and to have an equal number abroad.
在美国,这样的计算指出市场期望接下来30年的通膨率只有2%多一点。
In America, such calculations produce an expected inflation rate over the next 30 years of just over 2%.
它是美国最伟大的法律之一,也是人们知之甚少的的法律之一——1965年通过的选举权法——强制美国南方诸州允许黑人进行投票。
IT IS one of America's greatest laws, and one of the least understood. The Voting Rights Act of 1965 forced Southern states to let black Americans vote.
它是美国最伟大的法律之一,也是人们知之甚少的的法律之一——1965年通过的选举权法——强制美国南方诸州允许黑人进行投票。
IT IS one of America's greatest laws, and one of the least understood.The Voting Rights Act of 1965 forced Southern states to let black Americans vote.
苹果美国的应用程序也因为因为富士通已经拥有了这个名字而受到了阻碍。
Apple ran into a snag with its U.S. application for the name, too, because Fujitsu already owned it.
美国的食品制造商比如计划用插在每周阅读报纸孩子们在第四通过六年级。
The Grocery Manufacturers of America, for example, plans to use inserts in the Weekly Reader newspapers for children in the fourth through sixth grades.
高通公司,这个提供无线网卡的公司,被其竞争对手博通公司起诉,于是被一个法官勒令禁止几个月内不能在美国卖东西。
Qualcomm, which was set to provide the wireless chips, was sued by a competitor, Broadcom, and for months was enjoined by a judge from selling its wares in the U.S..
俄罗斯一通信卫星与美国一卫星在西伯利亚上空相撞,残骸飞溅太空。
A Russian communications satellite collided with an American one over Siberia, spraying debris through space.
美国最大的企业之一通用电气公司宣布,该公司第三季度赢利下降22%。
One of America's biggest companies, General Electric, announced that its third-quarter profit was down by 22 percent.
美国国会在1970年通过了《蛋制品检测法》。
Congress passed the Egg Products Inspection Act (EPIA) in 1970.
世界上最大的手机芯片制造商美国高通公司称其将收购位于圣何塞的创锐讯公司。
Qualcomm, the world's biggest maker of chips for mobile phones, said it was buying Atheros Communications, which is based in San Jose.
美国富通银行,以“当前形势”为由,放弃了在拉斯维加斯举办会议的计划。
Wells Fargo scrapped plans to hold a conference in Las Vegas, “in light of the current environment”.
在美国,2008年通过GDS完成的交易所涉及的收入占全部旅游供应商收入的三分之一以上,而占所有航空公司乘客收入比例更是接近三分之二。
In the United States, GDS transactions represented more than one-third of all travel supplier revenue and almost two-thirds of all airline passenger revenue for 2008.
欧洲大陆通过技术再生的页岩气(页岩形成中获取的天然气)几乎和美国一样多。
The old continent has nearly as much technically recoverable shale gas (natural gas trapped in shale formations) as America.
美国众议院在6月通过了《美国气候和能源安全法案》,并把该法案送交参议院审议。
The House of Representatives passed the American Climate and Energy Security Act in June and sent it to the Senate.
例如美国2002年通过了最佳儿童医药用品法案。
For example, America's Best Pharmaceuticals for children Act, passed in 2002, puts more onus on the Food and drug Administration to take children's needs into account when certifying drugs.
如师通公司9月份的一份调查显示,58%的美国人认为,如果本地人缺少外语技能,那么会让那些外国人得到高薪职位。
According to a survey in September by Rosetta Stone, 58% of Americans believe the lack of foreign-language skills among native workers will lead to foreigners taking high-paying jobs.
一份美国历来最卖座的电影(票价经通膨比率换算)列表显示,制作成本仅6,100万美元(以今日价格计算)的《飘》(GonewiththeWind)是票房收入最高的电影。
A list of the highest-grossing films in America (adjusted for ticket-price inflation) reveals that “Gone with the Wind”, which cost just $61m to make (in today’s prices), made the most money.
一份美国历来最卖座的电影(票价经通膨比率换算)列表显示,制作成本仅6,100万美元(以今日价格计算)的《飘》(GonewiththeWind)是票房收入最高的电影。
A list of the highest-grossing films in America (adjusted for ticket-price inflation) reveals that “Gone with the Wind”, which cost just $61m to make (in today’s prices), made the most money.
应用推荐