逐字逐句翻译的人,算不得好翻译。
One who translates. Word for word is hardly a good translator.
因为这是电脑逐字逐句翻译的,而不是我翻译的。
Because my computer did the translation literally and not me.
当你在进修英语地时分,你会发现:将英语逐字逐句翻译成母语并不是伶俐地做法。
When you are learning English, you find it not clever to put an English sentence, word for word, into your own language.
在一种语言中的成语性词语,逐字逐句翻译成另一种语言的时候听起来会彻底地愚不可及。
An idiomatic expression in one language could sound completely stupid when translated word for word into another.
其他的信息决不能逐字逐句地翻译。
那些胡乱的把英文翻译成可笑奇怪的语句的标牌是逐字逐句简单翻译而来:在一间残疾人洗手间外的标牌上写着“ Deformed Man'sToilet"(”残废男人的厕所“).
Naively literal, the signs garble English into hilariously strange phrases: one, outside a bathroom for disabled people read as "Deformed Man's Toilet".
他尽可能按原话逐字逐句进行翻译。
研究结果表明,母语的影响,以及逐字逐句的翻译导致转换错误。
This paper concludes that the learner's native language and word-byword translation leads to translingual errors.
请逐字逐句地翻译这篇文章。
忘记逐字逐句地将句子的单词翻译成你的母语这种办法。
Forget about translating the sentence word for word from your native language.
我的观点是,翻译人员不能逐字逐句的翻译原文。
My point?The translator must not simply translate literally, word-for-word, as we say in English.
他逐字逐句地翻译这段文字。
不要逐字逐句地翻译。
不要逐字逐句地翻译。
应用推荐