英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.
这些信息与你的业务没有关系,或者不相符,或者相冲突,或者连贯不上的。
Including information that is none of your business, inappropriate, offensive, or incoherent.
有关修辞关系的启示在于它们可以用于教授如何撰写有雄辩的、连贯且有说服力的演讲。
The implications about rhetorical relations are expected to be used to teach how to produce eloquent, coherent, persuasive speeches.
关于衔接与连贯的关系一直是功能语言学研究的一个重点。
The research on cohesion and its relationship with coherence has remained a key topic in functional linguistics.
第四章分别介绍了语篇连贯的定义、连贯与衔接和语域的关系、判断语篇连贯的标准和散文的连贯性。
Chapter four discusses the notion of coherence, the relationship between coherence and cohesion, the standard to judge text coherence, and prose coherence.
本文尝试从篇章语言学中的另一个重要理论,即小句关系理论出发,来探讨学生英语作文的连贯性问题。
This thesis is an application of the clause relation theory to the study of the coherence of students'compositions.
从调查结果得知:衔接、连贯和篇章结构与书面表达的好坏有明显的关系。
The investigation shows that cohesion, coherence as well as discourse structure have much to do with the quality of writing.
语篇连贯和衔接关系复杂,加之连贯具有模糊性特征,所以连贯不能蕴涵衔接。
The relationship between coherence of discourse and cohesion is very complicated and it is concluded that the coherence cannot entail cohesion.
对于语言层面的隐性连贯,可采用的方法有使用直接引语、时态转换、添加人称代词和使用关系从句。
To deal with implicit coherence on the linguistic level, we can use categories of using direct speech, tense transformation, adding personal reference and using relative clauses.
在认知模式中,衔接与连贯是语言系统的连接关系和激活路径。
In the cognitive model, cohesion and coherence are the connectivity and the activated route of the system.
在认知模式中,衔接与连贯是语言系统的连接关系和激活路径。
In the cognitive model, cohesion and coherence are the connectivity and the activated route of the system.
应用推荐