第三十六条进出口货物关税,以从价计征、从量计征或者国家规定的其他方式征收。
Article 36. Customs duties of import and export goods may be levied by means of AD valorem, specific duties, or otherwise specified by the State.
国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.
委托他人办理进出口业务达到规定的实绩或者具有必需的进出口货源;
The import and export operations handled by its agencies have reached the prescribed merit or it shall have the necessary sources of goods for import or export; and.
进出口商品将严格按照合同规定与要求标准进行检验。
Inspection of import and export commodities shall be carried out strictly in accordance with the contract stipulations and the standards required.
第四十二条进出口货物的商品归类按照国家有关商品归类的规定确定。
Article 42 Import and export goods shall be classified in accordance with the State regulations regarding the classification of commodities.
至少三年以上进出口业务工作经验,熟悉国际贸易规则和中国海关规定;了解ERP系统。
At least 3-years experience about import & export business, Good knowledge of international trade and China customs compliance , good command of ERP system;
第十五条国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 15 the State shall allow the free import and export of goods and technologies, except otherwise provided for by other laws and administrative decrees.
依据我国《海关法》的规定,进出口货物的收发货人为关税的纳税义务人。
According to the customs law in China, consignee and consigner of cargoes imported and exported refer to tariff taxpayer.
第四十一条进出口货物的原产地按照国家有关原产地规则的规定确定。
Article 41 the origin of inward and outward goods shall be determined in accordance with the State rules of origin.
第二条本规定适用于海关对优惠贸易协定项下进出口货物原产地管理。
Article 2 These Provisions shall apply to the customs' administration of the place of origin of imported and exported goods under preferential trade agreements.
明知是伪造、变造的进出口许可证而用以进口或者出口货物,依照本法第三十八条的规定处罚。
Those offenses of smuggling which do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the provisions of the Customs Law.
第六条进出口公平贸易局自行举行听证会的,应当事先通知利害关系方,并适用本规则的相关规定。
Article 6 the BIEFT shall notify the interested parties in advance as for the hearings held by itself, and shall apply the relevant provisions of these Temporary Rules.
第十七条补征和退还进出口货物关税,应当按照本条例第十五条或者第十六条的规定确定适用的税率。
Article 17. In the case of levying and returning duty for import and export goods, the provisions of article 15 or 16 of this set of regulations shall be used to determine the tariff rate applicable.
第十七条补征和退还进出口货物关税,应当按照本条例第十五条或者第十六条的规定确定适用的税率。
Article 17 the applicable tariff rates for the makeup or refund of import or export duties shall be determined according to Article 15 or Article 16 of the present Regulations.
明知是伪造、变造的进出口许可证而用以进口或者出口货物,依照本法第三十八条的规定处罚。
Those who knowingly use forged or modified licenses for import or export shall be punished according to the provisions of Article 38 of this law.
在现行法律的相关规定中,技术进出口商应当对自由技术进出口合同的任何修改进行再登记。
The June 2008 amendments simplify this by requiring the technology importer or exporter to comply with an amendment record al procedure rather than re-registering.
在现行法律的相关规定中,技术进出口商应当对自由技术进出口合同的任何修改进行再登记。
The June 2008 amendments simplify this by requiring the technology importer or exporter to comply with an amendment record al procedure rather than re-registering.
应用推荐