这种语气好似你在现实生活中遇到一个人进行一次轻松的交谈。
The same tone that you would use if you met that person in a relaxed conversation in real life.
在港口城市Assaluyeh演讲中他说:“你想用这种语气(同伊朗)对话?”
In a speech in the port town of Assaluyeh he said: "Do you want to speak [with Iran] with this tone?"
我们理解这些观点,这种语气似乎跟着它出来了,因为他们实际说的是,你们只要做你们做的事。
You take these views and in a way, the tone seems to follow from it, because what they're saying in effect is, you just do what you do.
这篇叙述开始还延续着早期小说的轻松的描述语气,但是随着故事的展开,这种语气变得模糊了,只偶尔蹦出一些幽默的字词。
The narration at first continues the light spoken tone of the earlier novel, but as it develops, this tone recedes, only occasionally, bursting forth in humorous words.
这种情况下,要决定一句话的语气,或者哪几个字不用翻译出来而那几个需要,就必须对这种语言有一种很切实的感觉。
This is the kind of thing where having a sense of the actual language is completely necessary to determine the tone of a sentence, or to decide what bits to translate and what bits not to.
对于任何对这种特别酷的模式感兴趣的程序员来说,本章内容都是必须的,其中的例子从非常简单不断一步步地转向疯狂(当然这是夸奖的语气)。
It's essential to any programmer interested in this cool pattern, and the examples progress from simple to "Mr. Dominus, you're crazy" (in the complimentary sense).
这种方式的说话人说的所有话都像是个问题,因为他们从未在说话结尾时给出话已结束的语气。
It's where you make everything sound like a question because you really never bring a tone of finality to the end of the thought.
我发现自己从未如此的温柔过,也许只有这种温柔的语气才能更好的抒情吧。
I discovered that I had never been so gentle, perhaps only this gentle tone to better the lyric.
按照罗伯茨的说法,弗里德曼用充满鼻音的单调语气发表了简短而尖刻的评语,这种语调恐怕与他数十年后回复我拨打的对方付费长途电话时的语调一模一样。
According to Roberts, Friedman delivered a brief, cutting critique — probably in the same nasal monotone I remember when, decades later, he returned my long-distance calls collect.
不要用这种尖酸刻薄的语气,和一个无助的女人说话。为了你们父子,她已经付出太多了。
Do not use such a cruel tone of voice against a helpless woman. I have sacrificed more than enough for you and your father.
著名的语法学家亨利·福勒(Henry Fowler)对这种现象起了一个术语:虚假的语气。
The famous grammarian Henry Fowler had a term for them: false scents.
(体罚)这种做法还是有其捍卫者,就连施特劳斯自己也用懊恼的语气承认,他会打自己的儿子。
The practice has its defenders, and Straus himself admits, with chagrin in his voice, that he spanked his own son.
当家长与孩子沟通的语气过于苛刻是,这种交流只能起到相反的作用。
The communication between parents and children backfires when the manner of parents is too harsh.
在这种情况下,两个短语都用于加强语气。
But in this case the two phrases are both used only for emphasis.
这种用法并不真的太冒犯人(取决于语气),并且可以用在非正式场合。
This use is not really offensive (depending on the tone) and can be used informal situations.
这种题型并不考察考生对语气和语体的正确使用。
That task type does not measure the appropriate use of tone or register.
昨天晚上肯定下过雨了,因为操场是湿的。(语气十分肯定,这种可能性极大)
It must have rained last night as the play ground is wet now.
我知道许多人并不去这样使用虚拟语气,因为他们认为这种说法是不正确的。
Most folks I know don't use the subjunctive this way because they think it sounds wrong.
另外呢,我当时比较紧张,很多准备到的问题没来得及施展扩展,可能是没见过这种阵势,呵呵。其实进去人家也不是一脸苦大仇深看着你,都会比较照顾你的情绪,假使不是脸上带笑,语气也会比较温和。
Moreover, I was a little nervous at the time and did not elaborate or expand on many of the answers prepared in advance, maybe it was just because I have not been in that kind of situation before.
俄语传统语法历来认为语气词不充当句子成分,不发挥任何句法作用。然而,这种特性在口语中却发生了变化;
Traditional Russian grammar always assumes that particles do not act as sentence parts, nor do they have any syntactic functions.
俄语传统语法历来认为语气词不充当句子成分,不发挥任何句法作用。然而,这种特性在口语中却发生了变化;
Traditional Russian grammar always assumes that particles do not act as sentence parts, nor do they have any syntactic functions.
应用推荐