事实上,这是不礼貌的。
除非是在啤酒屋吃饭,否则这是不礼貌的。
Unless the meal takes place in a beer house, this is considered bad manners.
“威瑟斯塔夫,”他说,“这是不礼貌的。”
这是不礼貌的行为。
不要和长辈顶嘴,这是不礼貌的。
别盯着我看鷧——这是不礼貌的!
别盯着我看——这是不礼貌的!
别盯着我看——这是不礼貌的!
不要和你的父母顶嘴,这是不礼貌的。
吃饭时使盘子杯子发出声响,这是不礼貌的。
你怎么能拒绝我对你的道歉,这是不礼貌的。
这是不礼貌的行为。
不要对一位女士说那种下流的话,这是不礼貌的。
这是不礼貌的,可还能会破坏我朋友和我之间的关系。
This was impolite and might destroy relationships between my friends and me.
这是不礼貌的。
这是不礼貌的,会让你的节日祝福看起来是一种群发的邮件。
They are impersonal and make your holiday wishes look like a mass mailing.
把双手搭在大腿上这是不礼貌的,也不要将肘部放在桌子上。
It is not good manners to rest them on your lap. Keep your elbows off the table.
我们向阻塞了道路的人说这句话。这是不礼貌的,更有礼貌地说“对不起”。
We say this phrase to somebody who is blocking our path. This is actually not polite and it is more polite to simply say 'excuse me'.
如果女孩比男孩早,那么情形就会变得尴尬,这是不礼貌的,让一个女孩等待一个男孩。
If the girls are earlier than the boys, then the situation will become awkward, it is not polite to let a girl wait for a boy.
在某些国家会被认为这是不礼貌的,但美国不是的,这只是陌生人之间聊天的一个流行话题。
It's not considered impolite (as in some countries) and is a popular topic of discussion between strangers.
文化传统:双手要保持在别人的视线内。把双手搭在大腿上这是不礼貌的,也不要将肘部放在桌子上。
Tradition: Keep your hands in sight. It is not good manners to rest them on your lap. Keep your elbows off the table.
有一个男孩住在我隔壁,但是他让大家都感到烦恼,因为他涂了很多单词在墙上,这是不礼貌的行为。
There is a boy who lives next to me, but he annoys everyone, because he paints so many words on the wall, which is the impolited act.
文化传统:双手要保持在别人的视线内。把双手搭在大腿上这是不礼貌的,也不要将肘部放在桌子上。
Tradition: : Keep your hands in sight. It is not good manners to rest them on your lap. Keep your elbows off the table.
他说话的时候,眼睛一直望着天空,爱丽丝认为这是很不礼貌的。
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
而西方人在听到此类话常常是莫名其妙,而且他们觉得这是很不礼貌的。
And to hear such words in the West are often baffling, and they think this is very impolite of.
这是一种不礼貌的行为,我不知道为什么她还要去电影院看电影。
It's bad manners and I wonder why she even bothered going to the cinema.
在西方文化中,打嗝或喝汤有声音的行为被认为是不礼貌的,而这是中国饮食的一部分,通常解释为称赞的标志。
Burping or slurping soup, actions considered impolite in Western culture, are part of Chinese eating, and are generally interpreted as complimentary signs.
在西方文化中,打嗝或喝汤有声音的行为被认为是不礼貌的,而这是中国饮食的一部分,通常解释为称赞的标志。
Burping or slurping soup, actions considered impolite in Western culture, are part of Chinese eating, and are generally interpreted as complimentary signs.
应用推荐