翻译里会有说损失,这句话是对的。
There is always something being lost in a translation of poetry.
女人永远是爱幻想的动物,这句话是对的吗?。
从某种程度而言,我们是上帝的傀儡这句话是对的。
In some extent, it is correct that we are the puppets of God.
如果这句话是对的,那么圣诞老人确实不存在,那么“圣诞老人”这个名字没有指代任何实际的事物。
And if our sentence is true then Santa does not exist, in which case the name "Santa" does not refer to any actual thing.
如果林肯所说的“大部分人只要下定决心,都能很快乐”这句话是对的,那快乐是来自人的内心,而不是外界。
This assumes that what Abraham Lincoln sail is true, that "most folks are about as happy as they make up their mind to be." Happiness is from within; it is not a matter of externals.
假如林肯所说“大部分人只要下定决心都能很快乐”这句话是对的,那么快乐是来自内心,而不是来自于外在。
Abraham Lincoln has said that most folks are about as happy as they make up their minds to be. Happiness is from within; it's not a matter of externals.
也许你觉得这句话是对的,你会羡慕嫉妒别人的生活,觉得他们什么都比你做得好:体面的工作、丰厚的收入、幸福的家庭,他们好像什么都有了。
Perhapss you feel like it's true. You look at other people's lives, and you envy them. They seem to be doing so much better than you. They've got a great job. Lots of money. A happy home life.
也许你觉得这句话是对的,你会羡慕嫉妒别人的生活,觉得他们什么都比你做得好:体面的工作、丰厚的收入、幸福的家庭,他们好像什么都有了。
Perhaps you feel like it's true. You look at other people's lives, and you envy them. They seem to be doing so much better than you. They've got a great job. Lots of money. A happy home life.
如果贵的话,这句话的意思是:我对我们的关系很认真。
If it expensive one, it means I am serious with our relation.
至少对我而言,林肯的第二句至理名言是:“我坚信只有通过努力工作才能成功!” 这句话在此产生了不小的共鸣也成为了我的信条之一。
At least for me the second sentence of the Auburn creed, "I believe in work, hard work" really resonates here and has been one of my core beliefs for as long as I can remember.
“好极了,我买的这座房子在什么地方?”伯爵随意地问道,这句话一半是对贝尔图乔说的,一半是对公证人说的。
"Very well; and where is this house that I purchase?" asked the count carelessly, addressing himself half to Bertuccio, half to the notary.
这句话的意思是,对自己要严格要求,不可以做出对不起别人的事情;对别人要宽容,特别是当别人对你有无心之失时.
It means we should be strict with ourselves in trying not to do any harm to others while generous to others when they do wrong to us, especially if they do so unintentionally.
这句话也意味着“我没有对你视而不见,我不认为你是理所当然的”。
It also says to your partner, "you are not invisible to me and I do not take you for granted."
这句话的意思是:我真是替玛丽感到难受,因为吉姆长期来对她的感情毫不介意。
I feel sorry for Mary - Jim has been playing fast and loose with her affections too long.
现在是你说这句话的时候了,尤其是当他们企图参与一些可能招致危险的、对未来的学业、社交或职业不利的行径之时。
Well now it's your turn, particularly when your teen want to engage in behaviors that are dangerous, or which might negatively affect their future academic, social or job prospects.
如果这句话是无意义的,那么很难说它到底是对的还是错的。
And ifthe sentence were meaningless it’s hard to see how it could be true—which itclearly is.
如果“实现更多”这句话伯尔曼的言外之意是“使自由党人感觉更加良好”,那么他也许是对的。但假若他的话外话是“通过更多法案”,他就错了。
If by "accomplishing more" Mr Berman means "make liberals feel better", he might be right; but if he means "pass more legislation", he is wrong.
这句话我想这么翻译:因此很多人把这场竞选看成是美国人对他努力成果的检验。
so many see the race as a test of how Americans view his efforts.
这些改变本身真正存在问题的很少,但当他们集合到一起的时候,就对Flash用户典型的日常工作产生不可磨灭的影响。” Moock的这句话是引发整个争论的导火索。
The truly problematic changes are relatively few, but together they have a deep effect on the typical Flash user's daily job.
在软件开发中,保持代码的DRY和可维护性是最大的挑战之一,而这句话对CSS也是适用的。
Keeping code DRY and maintainable is one of the biggest challenges in software development, and that applies to CSS as well.
这句话的意思是如果有朋友对你不好,他们就像是你的敌人。
This expression means that if a friend treats you badly, they behave as an enemy.
“着了迷”这句话的意思是“为对某物极大的热忱所感染”。
The phrase "catch the bug" means "to become infected by an intense enthusiasm (for something)".
我们暂且不考虑这句话所预言的内容,让我们只把这话当作是我们伟大的先驱对祂成圣之子民的邀请。
Without considering these words in their prophetical connection, let us regard them as the invitation of our great Forerunner to his sanctified people.
我们暂且不考虑这句话所预言的内容,让我们只把这话当作是我们伟大的先驱对祂成圣之子民的邀请。
Without considering these words in their prophetical connection, let us regard them as the invitation of our great Forerunner to his sanctified people.
应用推荐