这些哲学家们,就算到了地狱里,也没学聪明。
These philosophers, though in Hell, have not learned wisdom.
这些伟大的哲学家们做出了论证,来使我们相信他们观点的正确性。
The great philosophers had arguments that they were putting forward to try to persuade us of the truths of their positions.
即使在哲学家们把他们的观念当作为追寻真理所做的纯粹理论阐释,这些观念却从未停止作用为人类生活的指南。
Even when philosophers take their ideas as pure theoretical discourse aimed at finding the Truth, their ideas have never stopped functioning as guides to human life.
悖论就像这些一样被哲学家们爱着与恨着。
Paradoxes like this are both loved and hated by philosophers.
为什么你和其他当代的哲学家们会对这些实质上非语言的问题采取这种语言学的研究方法呢?
Why is it that you and other contemporary philosophers adopt this linguistic approach—to what are, after all, essentially nonlinguistic problems?
哲学家们相信“理解的范畴”是由人们的理性思维而强加给外在世界的,这些范畴是对外在现实判断的有效性的前提。
Philosophers believe that the categories of understanding are imposed on the external world by human reason and that they act as conditions of validity for judgments about external reality.
哲学家们相信“理解的范畴”是由人们的理性思维而强加给外在世界的,这些范畴是对外在现实判断的有效性的前提。
Philosophers believe that the categories of understanding are imposed on the external world by human reason and that they act as conditions of validity for judgments about external reality.
应用推荐