虽然这可能在技术上算是烧烤,这不是我的意思,当我说烧烤。
Although this may technically count as grilling, it is not what I mean when I say grilling.
如果你在某地方看到我叫人去做什么,你就要知道:这不是我的意思,我不会叫人做任何事情。
If somewhere you see me telling people to do things, you should know: that is not my intention. I will not tell people to do anything.
这不是个坏例子,对吧,但是你明白我的意思,学生:,教授:因为这里,对不起我看错了。
That's not a bad example is it? But you see what I mean Student: Inaudible Prof: because there is, oops I'm sorry I'm going the wrong way.
我想说明这不是赫施放在,意思和意义之间的差别。
I would suggest that it's not unlike the wedge that Hirsch drives between the concept of meaning and the concept of significance.
我的意思是,我知道这不是真的,但我也很担心在我面试别人的时候也会说出同样的话,因为我并不知道被面试的人已经失业了这么长时间。
I mean, I know it's not true, but I'm afraid I might say the same thing if I were interviewing someone I didn't know very well who's been out of work this long.
我相信,你们将在相当一段时间内不会有飞碟着陆,这不是通常字面意思上的实际着陆。
I do not believe you will have any saucer landings for quite a while, not physical landings in the usual sense of the word.
不要误解了我的意思,这不是关于尼可的。
我的意思是,这不是你特意来的原因吧?
不仅您的“海外部”面向着大海,而且我的公寓也面向着大海,这不是很有意思吗?
Isn't it nice that not only your overseas department looks "over the sea", but also my residences?
听着,我知道这不是求婚而且我也不知道你的意思如何…
Look, I know it's not a proposal, and I don't know where you are…
我的意思是,这不是巨大或豪华,是舒适和温暖。
I mean, it's not huge or luxurious, it's cozy and warm though.
我的意思是,他们做得没错…但这不是重点。
他说:“这不是在演戏,我做这个决定是为了退一步从而更好的观察事情,没有别的意思。”
He said: "it's not a drama, it's a decision that allows me to take a step back, which allows me to see things better, and nothing else."
你是什么意思…这不是我的事…我又不知道星期三是图书馆日…
What do you mean…it's not my responsibility…I didn't know Wednesday was Library Day… etc.
“你是什么意思…这不是我的事…我又不知道星期三是图书馆日…”诸如此类的话。
"What do you mean... it's not my responsibility... I didn't know Wednesday was Library day..." etc.
“你是什么意思…这不是我的事…我又不知道星期三是图书馆日…”诸如此类的话。
"What do you mean... it's not my responsibility... I didn't know Wednesday was Library day..." etc.
应用推荐