但是,在喂食已经商业化的转基因作物与转基因食品的动物中已经发现未曾预料的病态反应,包括毒素反应与免疫反应。
But unexpected ill effects, including toxic effects and immune responses, have been found in animals fed on GM crops and foods that have been commercialized.
美国食品与药物管理署(FDA)设定的这种先例被用来向其他国家施压,迫使他们同意转基因作物用于种植—或者迫使他们至少同意进口转基因作物用于饲料。
The precedent set by the FDA has been used to pressurise other countries into authorizing the adoption of GM crops for cultivation – or at least for import as food and feed.
为什么欧洲近乎所有的地方没有转基因食品与转基因作物,而美国超市中75%的食品—包括许多称之为“自然”的食品—都受到转基因污染?
Why are there basically no genetically engineered foods or crops anywhere in Europe, while 75% of U. S. supermarket foods - including many so-called "natural" foods - are GE-tainted?
为什么欧洲近乎所有的地方没有转基因食品与转基因作物,而美国超市中75%的食品—包括许多称之为“自然”的食品—都受到转基因污染?
Why are there basically no genetically engineered foods or crops anywhere in Europe, while 75% of U. S. supermarket foods - including many so-called "natural" foods - are GE-tainted?
应用推荐