目前的翻译研究中有一种明显的趋势:翻译被视为一种跨文化交际行为。
In recent years there appears an obvious trend in translation studies: translation is regarded as a cross cultural communicative behavior.
对外旅游服务语言交际是一种跨文化交际行为,其语言使用策略受到行为环境的制约。
The language communication of inbound travel service is a kind of intercultural communication activity. Its language pragmatic strategy is limited with the action environment.
商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为,交际的效果取决于商标词翻译的质量。
The translation of trademark words is essentially a unique cross cultural communication, the effect of which largely depends on how the trademark is translated.
交替传译,作为一种重要的口译形式,是一种具有深刻认知心理本质的跨语言与跨文化交际行为。
Consecutive interpreting (CI), as one of the major modes of interpreting, is a communicative act of heavy cognitive-psychological nature.
公示语是一种高度依赖语境的跨文化交际行为,译者、研究者均应充分把握语境、文化、角色等因素对翻译的影响。
Public signs, a form of highly context-dependent communicative act, should be dealt with by translators and theorists with full awareness of its context, culture-specific factors and communicators.
不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。
And different cultures have an imperceptible impact on people's thinking mode, feeling, language and behavior. Thus the barriers of intercultural communication and translation emerge.
在这个层面上对语境意义的分析是以语用学的言语行为理论和跨文化交际理论为基础的。
The analysis of the contextual meaning at the second level is based on the theories of speech acts of pragmatics and cross-culture communication.
跨文化交际能力的内容涉及语言、认知、情感和行为等方面的能力。
The intercultural communicative competence involves the abilities in respects of language, cognition, emotion and behavior, etc.
文学作品往往是一个国家和民族文化的写照和缩影,因此文学翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际的行为。
Literature is the embodiment of a certain culture, therefore, literary translation is, in its broad sense, cultural translation, a communicative activity between two cultures.
笔者认为在跨文化交际中,面对陌生文化,因思维方式、生活习惯和行为方式不同,交往过程中难免发生文化冲突。
I believe in cross-cultural communication, in an unfamiliar culture, Yin Siwei, habits and behavior in different ways, the process of interaction and cultural conflicts will inevitably occur.
本文作者从社会心理学角度探讨并得出结论:正是由于群体对抗性的存在,刻板印象、偏见和歧视在很大范围内影响个体在跨文化交际中的态度以及行为方式。
The author of this thesis concludes that: stereotypes and prejudice strongly influence the individual's attitudes and behavior in a variety of areas because of the existence of group antagonism.
所以说在跨文化中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行幅度的重要因素。
So said in cross-cultural whether able to correctly identify and use of behavioral norms is to guarantee the smooth intercultural communication the amplitude of the important factor.
在中西跨文化交际中,人们除了用言语进行信息交流外,同时伴随的还有非言语行为。
Cross-culture communication is done with by nonverbal behaviors as well as verbal utterance.
翻译是跨文化的交际行为,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。
Translation is communication between different cultures and familiarity with a culture is as important as a mastery of two languages.
在跨文化交际中,非语言行为所提供的信息是不容勿视的。
Information offered by extra-linguistic cannot be ignored in the intercultural exchange.
本研究旨在通过对比在不同社会关系下(主要指社会距离和相对权势)的中美在直接言语交际行为方面的倾向,对跨文化交际的这方面研究作一个补充。
This article intends to analyze the cultural barriers in speech intercommunication and to make a study on the Chinese and Western cultural differences in the norms of the language use and the culture.
所以说在跨文化交际中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行的重要因素。
Can discern and use behavioural norm to guarantee cross-cultural to communicate important factor gone on smoothly correct among cross-cultural communication thus.
所以说在跨文化交际中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行的重要因素。
Can discern and use behavioural norm to guarantee cross-cultural to communicate important factor gone on smoothly correct among cross-cultural communication thus.
应用推荐