我们已经说过,科林斯是古费拉克和他的朋友们聚会地点之一,如果不是联系地点的话。
As we have already said, Corinthe was the meeting-place if not the rallying-point, of Courfeyrac and his friends.
在古费拉克对他讲了这一类话以后,马吕斯整个星期都不敢见女人,无论是年轻的或年老的,他比以前任何时候都避得更厉害,尤其避免和古费拉克见面。
When Courfeyrac had addressed to him some remark of this nature, Marius avoided women, both young and old, more than ever for a week to come, and he avoided Courfeyrac to boot.
假使马吕斯是古费拉克,就是说,是个能在生活中随时发现笑料的人,见了容德雷特婆娘的模样就一定会忍俊不禁。
If Marius had been Courfeyrac, that is to say, one of those men who laugh on every occasion in life, he would have burst with laughter when his gaze fell on the Jondrette woman.
不过古费拉克从马吕斯身上看出这样一种改变:他虽不说话,却是喜气洋洋的。
Only, Courfeyrac saw this change in Marius, that his taciturnity was of the beaming order.
没过几天,马吕斯便成了古费拉克的朋友。
当天晚上,马吕斯便住在圣雅克门旅馆的一间屋子里,挨着古费拉克的房间。
And that very evening, Marius found himself installed in a chamber of the hotel DE la Porte-Saint-Jacques side by side with Courfeyrac.
马吕斯没有钱,便向古费拉克借那五个法郎。
As Marius had no longer any money, he borrowed the five francs from Courfeyrac.
马吕斯在古费拉克的身旁能自由地呼吸,这,对他来说,是件相当新鲜的事。
Marius breathed freely in Courfeyrac's society, a decidedly new thing for him.
有时,古费拉克交叉着手臂,摆出一副严肃面孔,对马吕斯说。
At times, Courfeyrac folded his arms, assumed a serious air, and said to marius.
他们到那钟表商的店里,他买进那只表,付了四十五法郎。“这不坏,”在回旅馆时马吕斯对古费拉克说,“加上我那十五法郎,这就有八十法郎了。”
"That is not bad," said Marius to Courfeyrac, on their return to the hotel, "with my fifteen francs, that makes eighty."
他们到那钟表商的店里,他买进那只表,付了四十五法郎。“这不坏,”在回旅馆时马吕斯对古费拉克说,“加上我那十五法郎,这就有八十法郎了。”
"That is not bad," said Marius to Courfeyrac, on their return to the hotel, "with my fifteen francs, that makes eighty."
应用推荐