有必要制定的政策是对保险公司进行强有力的管理以杜绝不良行为、对贫困人群发放补助以及创建健康保险的交流中心。
Among the policies needed are strong regulation of insurers to prevent bad behaviour, subsidies for the poor and the creation of health-insurance exchanges.
美国有将近4900万民众没有医保,其中,大约3200万人将被要求购买保险。从2014年开始,相对贫困的人将能得到投保补助。
Some 32m of the country's 49m or so uninsured would be required to get insurance; starting in 2014, and the poorer ones will be given subsidies for doing so.
美国的政策提供失业者仅6个月(补助),但却扩大人们的支持以防其陷入贫困。
It used to offer just six months of jobless benefits, but has extended its support to stop people falling into poverty.
一个国家认为一旦建立起一个Bols a familia式的补助计划,那么就解决了贫困问题。
Once a country has a Bolsa familia-type programme, it thinks it has dealt with the problems of poverty.
都为较为贫困的人提供补助。
提高工资、养老金和失业补助缓解了对中产阶级和贫困人口的影响。
Increases in wages, pensions and unemployment benefits have cushioned the impact on the middle class and the poor.
四月,内科的医疗补助支付率被全面削减了3%,这部分被削减的经费将用于乡村的贫困及残疾人口扶助。
Medicaid payment rates to physicians were cut across the board by 3% in April, which is expected to lead to reduced services for the poor and disabled in rural areas.
在财政缺乏时候的这些尝试也许需要取消一些财政支持项目,包括食品救济券计划以及医疗补助计划(针对贫困人士的健康补贴)。
Further attempts at fiscal stringency may hack away at other support programmes, including food stamps and Medicaid, a health-care entitlement for the poor.
在萨马卡镇和其它地方,家庭行动项目不仅仅局限于将提供补助与不间断的上学和卫生所的检查联系在一起,它还包括其它方面的内容,因为贫困人口缺的不仅仅是钱。
There and elsewhere, Familias en Acción goes a step beyond linking payments to continued school enrollment and clinic visits, because the poor lack more than money.
如果一个方案意味着贫寒证明书的话,那么贫困人口将承担由于上述措施所至税差增大所带来的影响(随着收入增加,会停止这项补助),这样的话,反倒会削减工作的积极性。
If such an approach were means-tested, the effect would be to increase marginal tax rates for the poor (since benefits will be withdrawn as incomes rise). That will reduce incentives to work.
对收入不到联邦贫困线2.5倍的家庭,或收入低于42925美元的三口之家将给予补助,对较为富裕的家庭将提供免税额度(Tax Credits)。
There will be subsidies for those who earn less than two-and-a-half times the federal poverty level, or $42,925 for a family of three, and tax credits for the more affluent.
收入在联邦贫困线三倍(对于四口之家大约为6万美元)以下的,都将得到补助以购买保险。
People with incomes up to three times the federal poverty threshold (almost $60, 000 for a family of four) will get subsidies to buy insurance.
巴西主要的二次分配计划称为“家庭补助金”,向1100万家庭提供了帮助,相当于巴最贫困十分之一人口的60%。
Brazil's main cash-transfer programme, called Bolsa Familia, provides help to 11m families, or 60% of all those in the poorest tenth.
这项措施并未将贫困儿童接受补助的质量纳入考虑范围,这其中就包括教育和医疗。
The measure fails to take into account the quality of services that the poor receive, such as education and health.
其二,补助医保系统,作为参保人的贫困人口与失业者将得到由该系统提供的补助医保服务,尽管该系统的收益低下,所提供的服务捉襟见肘。
The poor and unemployed get care from a second, subsidised system with fewer benefits and generally deficient service.
在一些日常生活问题上缺少性别视角,例如选举、预算等,于是使得这类议题缺少新颖的角度,比如削减补助金会怎样影响到贫困女性等。
Articles that lack a gender perspective in every day issues such as elections or the budget, depriving these stories of new and interesting angles, such as how cuts in grants affect poor women.
作为美国向贫困者制定的医疗保健计划,公共医疗补助制目前正在经历转型期。
Medicaid, America's health programme for the poor, is in the process of being transformed.
未来三年,纽约市将会转移全部的公共医疗补助人群至“管理型医疗保健”体系,即支付其他公司一定费委托其为贫困者提供医疗保障,而不是为贫困者的每一项医疗开销逐一买单。
Over the next three years, New York will move its entire Medicaid population into "managed care", paying companies a set rate to tend to the poor, rather than paying a fee for each service.
作为补偿,最贫困的保险购买者可以得到补助金。
贫困家庭将会获得食物补助和免费供电。
这些规定将最贫困的夫妻家庭排斥在“救助有受抚养子女的家庭”的救济金补助范围之外,他们认为,这造成了家庭的破裂。
They believe that those regulations, which exclude most poor husband and wife families from Aid to families with Dependent Children assistance grants, contribute to the problem of family dissolution.
1996年开始实行对贫困家庭的临时补助计划,废除了享有现金补助的公民权利性计划。
The current program of cash assistance, Temporary assistance for Needy Families (TANF), was enacted in 1996. It removed the entitlement to cash benefits.
他们认为那些把贫困夫妇家庭从补助计划补助金中排除的规则是造成家庭分解的原因。
They believe that those regulations, which exclude most poor husband-and-wife families from Aid to Families with Dependent Children assistance grants, contribute to the problem of family dissolution.
此次晚会的全部收益将全部捐赠给中国儿童少年基金会,用于资助至少500位贫困小朋友3年的生活补助。
All profits will be donated to China children and Teenagers' Fund and will be used to support 500 impoverished children's 3 year living expenses.
此次晚会的全部收益将全部捐赠给中国儿童少年基金会,用于资助至少500位贫困小朋友3年的生活补助。
All profits will be donated to China children and Teenagers' Fund and will be used to support 500 impoverished children's 3 year living expenses.
应用推荐