谚语翻译;文化缺省;补偿策略。
Proverb Translation; Cultural Default; Compensation Strategy.
第二部分重点论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性。
Part Three concerns the factors influencing the English-Chinese translation and the Chinese-English translation of proverbs.
谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。
Whether or not a translator can handle the cultural elements in proverb translation is crucial to the success of translating proverbs.
对翻译过程的语言学角度分析,对于跨文化的谚语翻译有着启示作用。
Linguistic analysis of the process of translation possesses the significance towards cross-cultural proverb translation.
美感心理四因素感知、想象、情感和理解在谚语翻译中的应用则是第五章的重点。
Four aesthetics' psychological factors, sensibility, imagination, emotion and apperception and their application in proverb translation are the focus in the fifth chapter.
第四章探讨了谚语翻译的语用视角,涵盖语境,言语施为用意及其在谚语翻译中的借鉴性和应用。
The fourth chapter explores pragmatic perspective of proverb translation, with the concepts of context, illocutionary force and their instruction and application in proverb translation.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
大多数俄汉语谚语都具有鲜明的民族特点,因此文化因素对于俄语谚语翻译起着十分重要的作用,直接影响翻译的精确性。
Russian proverbs, therefore, as a part of the whole, are of the obvious national charactors, which leads to the importance of cultural factors in Russion proverb translation.
中国古代哲学家老子的谚语已翻译成多种版本。
The sayings of the ancient Chinese philosopher Lao-Tsu have been translated into many versions.
所有单词、短语、谚语以及比喻语言直接翻译成目标语言吗?
Do all the words phrases sayings and metaphors translate directly to the target language?
所有单词、短语、谚语以及比喻语言直接翻译成目标语言吗?
Do all the words, phrases, sayings and metaphors translate directly to the target language?
本文从审美的角度出发,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。
From the point of view of aesthetics, this paper studies the methods of translating English proverbs, in order to help the readers grasp and appreciate English proverb better.
对俄语谚语的研究已涉及到来源、语义、结构、文化、翻译等方面,但对其结构模式的研究尚未进行。
To the Russian proverbs have been involved in the research their sources, semantics, structure, culture, translation, and so on, but their structure-model has not yet conducted the study.
对成语和谚语,翻译时要选择合适的手法来传达原文的文化信息,尽量保持其文化内涵;
As to idioms and proverbs, special attention should be given in order to convey the original meanings.
第三章是论文的主体部分,结合译例,详细介绍了谚语的三种翻译方法。
Chapter Three, the core part of the thesis, investigates in detail the translation of English proverbs.
英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。
Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.
笔者希望研究汉语歇后语和韩国语谚语的对应关系,在汉韩语言对比翻译方面,也能起到一定的作用。
Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.
英语谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。
But proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.
注意保持英语谚语的修辞色彩等五个方面来谈谈英语谚语的翻译。
The attention maintenance English proverb rhetoric color and so on, from the five aspects to discuss about the translation of English proverb.
英语谚语说得好,“没有语境就不成文章。”同样,没有语境也就无法得到准确的翻译。
As the English idiom goes, "no context, no text", and it is also true that no context, no translation.
关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。
Relevance translation theory offers a new basis to translate English and Chinese proverbs dynamically and flexibly.
因此,我们在遇到这些英语谚语时,正确理解和翻译它们就显得尤为重要。
Therefore, we met in the English proverb, a correct understanding and translation they are particularly important.
因此,我们在遇到这些英语谚语时,正确理解和翻译它们就显得尤为重要。
Therefore, we met in the English proverb, a correct understanding and translation they are particularly important.
应用推荐