“它们不是我的。”和善的女主人说道,比希斯克利夫的回答还让人不愉快。
"They are not mine." said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
“冬天的时候都是晚上九点睡觉,早上四点起床,”我的主人压住呻吟的声音,说道。
"In winter, I go to bed at nine in the evening and get up at four in the morning," said my host, suppressing a groan.
“它们不是我的。”和善的女主人说道,比希斯克利夫的回答还让人不愉快。
'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
我希望你是在――”我的主人说道,由于拿不稳手中的蜡烛,他把它固定在椅子上。
I wish you were at the - ' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady.
女主人严厉地看着杰维斯,说道,“杰维斯,再让我看到你穿我的衣服,你就被炒了!”
She looked sternly at him and said, "Jervis, if I ever catch you wearing my stuff again, you're fired!"
来自波兰的狗主人WiktorPiotrowski 在购买了该啤酒后说道:"我的狗狗很喜欢这玩意,现在我可以带着它去酒吧了"。
After enjoying some frosty suds with his pet, dog owner Wiktor Piotrowski from Poland said: "My dog loves it. Now when we go for a walk we can both go to the pub."
瓦灯说道:“我要尽我力之所能的去做,我的主人。”
“我的儿子啊,把你的情绪镇静下来,”蒂斯·罗克说道,“因为,客人的离去所造成的创伤,在一个明智的主人的心里是容易治好的。”
"Compose yourself, o my son," said the Tisroc. "For the departure of guests makes a wound that is easily healed in the heart of a judicious host."
深夜被一连串的哭声吵醒,原来邻居家的主人因病去世,高僧且说道“真是不幸,我去诵经超度他吧!”
In the deep of night, he was woken by the unceasing cries, it turned out that the neighbor's master was dead. The dignitary said: "it's unlucky, I'd like to chant sutra for him!"
“我就是主人,”祖母不假思索的说道。“我告诉过你别碰它们。你聋了吗?”
"I am their owner," Grandma blurted. "I told you not to touch them. Are you deaf?"
博士进了门,走到桌旁说道:先生,我的女主人向您致以亲切的问候,并希望您收下这些兔子,这是她儿子今天早晨在地里打的。
The doctor entered, walked to his desk and said, If you please Sir, my mistress sends her kind regards and hopes you will accept these rabbits which her son shot this morning in her fields.
一天,斯威夫特博士正忙着写东西,小厮冲进了他的房间,把书一扒拉,将一个包裹扔在书桌上,说道:我的女主人送给你两只兔子。
One day as Swift was busy with his writing, the boy rushed into his room, knocked some books out of their place, threw his parcel on the desk and said, my mistress has sent you two of her rabbits.
一天,斯威夫特博士正忙着写东西,小厮冲进了他的房间,把书一扒拉,将一个包裹扔在书桌上,说道:我的女主人送给你两只兔子。
One day as Swift was busy with his writing, the boy rushed into his room, knocked some books out of their place, threw his parcel on the desk and said, my mistress 3 has sent you two of her rabbits.
运水挑夫对这个破裂的旧水罐的话感到难过,他同情地说道:“当我们返回主人家之际,我想让你注意看看路上那些美丽的花。”
The water bearer felt sorry for the old crackedpot, and he said with pity, "As we return to the master's house, Iwant you to notice the beautiful flowers along thepath."
运水挑夫对这个破裂的旧水罐的话感到难过,他同情地说道:“当我们返回主人家之际,我想让你注意看看路上那些美丽的花。”
The water bearer felt sorry for the old crackedpot, and he said with pity, "As we return to the master's house, Iwant you to notice the beautiful flowers along thepath."
应用推荐