语言衔接和语义连贯是语篇分析的重要内容,是语篇连接的两个重要手段。
Linguistic cohesion and semantic coherence are important components of discourse analysis, and they are two essential means for discourse connection.
不同的地域文化、思维模式和哲学世界观是两种语言存在差异的根源,而语言的总体差异又造就了两种语言衔接手段方面的差异。
Different geographical cultures, thinking patterns and philosophical values are the roots of the language differences, which contribute to the differences in cohesive devices.
偶尔出现的语言错误不会导致内容或衔接上的不准确或不精确呈现。
Occasional language errors that are present do not result in inaccurate or imprecise presentation of content or connections.
在标准的谱系中,SKOS的作用是衔接传统的索引和语言web的正式本体。
In the spectrum of standards, SKOS contributes by bridging the gap between traditional indexing and formal ontologies for the Semantic Web.
而在话语分析中,衔接和连贯又是语言学界聚焦和热门的话题之一。
Cohesion and coherence is one of the hot topic and focus in discourse analysis.
英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。
There are differences in lexical cohesion between the two languages.
第二部分讨论不同语言中进行衔接手段对比的可能性及其在翻译过程所起的重要作用。
Part two approaches the possibility of comparison of cohesive devices in different languages and its significance in translation.
衔接理论是系统功能语言学的一个重要组成部分。
Cohesion theory is an important component of systemic functional linguistics.
不同的语言会有不同的衔接方式。
英国公立南威尔士大学配备了不同程度的语言课程,若您的英语未达本科要求,可先就读语言课程,再衔接本科课程。
We have different levels of language course. You can take the language course before you take the formal BA courses.
衔接可以使语篇的语言简练,信息突出,逻辑连贯。
The cohesive devices can make the language concise, information prominent and the logic clear.
人称照应衔接手段存在于英汉两种语言中。
Personal reference exists in English and Chinese as grammatical cohesive device.
法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。
The special translation demands not only the conversion of languages but also the adjustment, coordination and connection of legal conceptions.
汉语是一种主题突出的语义型语言,语法化程度较低,其衔接在很大程度上依赖于非语言线索。
As a semantic language, Chinese is topic prominent with lower degree of grammaticalization, and its cohesion depends largely on non-linguistic presuppositions instead of linguistic ones.
镜头语言包括取景画面构成以及镜头的衔接与镜头的运动,谨借此次个人短片创作对镜头语言的运用作简要的探讨与讨研究。
Lens languages including picture composition and lens 3.0-inch cohesion and lens of sports, to borrow the personal video creation of the use of camera language briefly discussed and for research.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
第二章论述了衔接与连贯理论,这是篇章语言学理论中最重要的组成部分。
In Chapter II, I discussed cohesion and coherence, the most important aspect of the theory of text linguistics.
衔接是话语分析或语篇语言学应用在翻译理论中最有用的概念。
Cohesion is the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation.
在认知模式中,衔接与连贯是语言系统的连接关系和激活路径。
In the cognitive model, cohesion and coherence are the connectivity and the activated route of the system.
分类和功能的基础上对比分析在英汉语言中的衔接及其在翻译实践中的使用。
This paper makes a comparative analysis of the use of ellipsis in translation practice in English and Chinese languages.
研究发现,英语语篇的衔接倾向于依赖语言形式来表现,而汉语语篇的衔接则多通过语义关系来实现。
It is argued that the actualization of cohesion in English texts tends to be more dependent on linguistic forms while in Chinese texts it tends to depend more on semantic relations.
篇章衔接是语篇的语言特征之一,而语篇衔接和连贯又是话语分析或篇章语言学研究的核心。
Cohesion is one of the linguistic features of text and it, together with coherence in discourse, is regarded as the core of the study of text linguistics or discourse analysis.
关于衔接与连贯的关系一直是功能语言学研究的一个重点。
The research on cohesion and its relationship with coherence has remained a key topic in functional linguistics.
其中的指代衔接,是指语篇中某些语言项目不能解释自己,而必须到其他地方寻求解释的现象。
Reference, an important type of cohesive device, refers to the relationship between certain items in a language, which can only be interpreted by reference to something else.
与此同时,反映语篇结构成分之间关系的衔接理论,在现代语言学中亦引起了普遍兴趣。
At the same time, cohesion theory which can reflect the connection between the structural components of discourse arouses the common interest in modern linguistics.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。
The target of study of text analysis usually concentrates on the language unit above sentence or clause, which differs from sentence or clause, not in length but in cohesion.
总的来说,由于语言学家研究语篇的角度不同,他们对衔接的定义也不一样。
Generally speaking, linguists study discourse from different angles. Accordingly they define cohesion in different ways.
总的来说,由于语言学家研究语篇的角度不同,他们对衔接的定义也不一样。
Generally speaking, linguists study discourse from different angles. Accordingly they define cohesion in different ways.
应用推荐