在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
基本色彩词语,由于演变过程中差异现象的存在,在不同语言文化系统中,其数量也不同。
Relevant studies show that, owing to the discrepancies produced over their evolutions, the number of basic color terms varies with the systems of language cultures.
国外关于基本色彩词语的认知语言学研究、语言文化研究以及语言普遍规律的研究已引起学术界的普遍关注。
The cognitive linguistic studies on basic color terms, the studies on language cultures and the studies on universal law of language have aroused general concern in academic circles.
而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。
When cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-bound terms and bring some difficulties at the same time.
文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。
The differences in culture make translation very difficult. This paper analyzes the influence on translation from some examples of vocabulary and idioms.
英汉两种语言中有很多动物词语都具有丰富的国俗语义,都包涵着丰富的文化内涵。
Quite a number of animal words from Chinese and English language have their own special cultural implication.
词语不仅含有语言符号本身赋予它的意义,而且更多地体现着一种社会及文化的意义。
They not only have significance given by their language symbol, but embody a kind of social and cultural significance.
中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
The Chinese culture-bound terms are embedded with rich cultural connotations, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in C-E translation.
他们不会记很多词语,但我想让他们记住中国的语言和文化之美。
They won't remember a lot of words, but I want them to remember the beauty of the language and the culture.
通过对比分析英汉文化负载词语形成的因素,可以有效地掌握英汉文化负载词语,从而准确地把握词语在语言中的真实涵义,提高英语水平,达到学以致用的目的。
Understanding bridge the gap on culturally loaded words between English and Chinese can master the connotation of words and phrases, improve English level, and access the aim of application.
而文化领域的其它差异出现在语言中时,它们通常是以特定文化词语的形式出现的,并同时带来诸多难题。
When other cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-specific words and bring some difficulties at the same time.
研究和开发汉语象征词语的文化含义,是研究语言文化方面的一个重要课题。
Research and development the cultural meaning of Chinese symbol words is an important topic of language and culture.
本文作者通过分析网络语言的性质和网络语言中外语词语的形式,对这种新的文化进行了新的思考。
In this paper, the authors analyze the characters and forms of this kind of language, and reflect on the new culture.
对颜色词语的比较证实了人们使用的语言影响人们对颜色的看法,而这些颜色词语又有其文化渊源。
The comparison of color words mainly proves that the language people speak can greatly influence their attitude toward each color, and these colors have their deep cultural roots.
国俗词语或文化负载词是语言词汇系统中直接客观反映该语言国家的独特文化的一类词汇。
Culturally-loaded words especially culture-gapped words are the most sensitive language items and directly reflect a nation's unique culture.
文章拟通过词语、句式、修辞及民族文化心理,探索广告语言创意及翻译中具有含蓄性的语言风格,并就其功能进行研究。
This paper explores the implicative language style in the advertising creation and translation, and studies its functions in the respects of terms, syntax, rhetoric and culture psychology of nations.
本文的目的是要具体地求证以思维方式作用于词语的构造和含义是文化影响语言的一种重要方式。
The textual purpose wants to testify that the thought method act on the meaning and the structure of the phrase is a kind of important ways of the culture influence language.
在英、汉语言中,表示颜色的词语的意义不尽相同,本文就主要颜色词在两种不同文化中的本义及引申意义进行了比较,以便在英语学习中正确理解它们的涵义。
There are quite a few words and expressions with regard to color both in Chinese and English, which have different meanings or implications because of culture differences.
从英汉词语的歧义、特义及词组合等方面,对英汉语言中词语的文化内涵意义不对等现象进行探讨。
This paper discusses on connotation meaning of English and Chinese words and expressions from the various interpretations, special meanings and the compound of words etc. of English and Chinese.
花卉词语是英汉语言的一个重要的组成部分,英语和汉语中许多花卉词语都反映出各自的文化内涵。
Different culture is inevitably refracted when passing through it. Flower-related words are important as a component of almost all the human languages and carry their respective connotations.
指出教语言不仅局限于词语表达、句法的教学,应结合而且也必须结合文化。
More specifically, some consideration will be given to the why and how of teaching culture.
在英语(或美语)中,含义清楚且在文化习惯上也能为人们所接受的词语,在另一种语言中,也许是含义不清且在文化上令人反感的,反之亦然。
Words which have a clear and culturally acceptable meaning in English or American (United States) may be unclear or culturally offensive in another tongue: the converse may be true as well.
在英语(或美语)中,含义清楚且在文化习惯上也能为人们所接受的词语,在另一种语言中,也许是含义不清且在文化上令人反感的,反之亦然。
Words which have a clear and culturally acceptable meaning in English or American (United States) may be unclear or culturally offensive in another tongue: the converse may be true as well.
应用推荐