而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。
When cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-bound terms and bring some difficulties at the same time.
事实上,语言差异是文化差异的一种表现形式。
Actually, language differences difference is a presentation of cultural differences.
而文化领域的其它差异出现在语言中时,它们通常是以特定文化词语的形式出现的,并同时带来诸多难题。
When other cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-specific words and bring some difficulties at the same time.
但文化、心理等方面的差异同时导致语言形式、结构方面的不同。
Meanwhile , the differences on culture and psychological factors lead to the differences on language forms and structures.
由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。
Owing to the differences between English and Chinese thought patterns, the proverbs of the two languages are different in their structural forms and cultural orientations.
本文从恭维语语言形式、话题、反应、性别差异等方面对英汉恭维语作初步的探讨。
This paper probes English and Chinese compliments in these aspects: linguistic form, topic, response and gender difference.
分别论述了比较英汉两种语言在句型扩展形式上的差异对做好翻译工作的重要性;
The consequence of comparison of the extension patterns of sentences in both English and Chinese languages to their mutual transformation has been discussed.
我们以白族语言为例说明了语言的族群认同作用通常因为社会、历史和文化条件的差异而有不同的表现形式。
The paper uses the language of the Bai nationality to reveal the different expressive forms of their ethnic identity due to different historical, social and cultural situations.
网络语言在风格上、形式上都与现实语言有一定的差异。
Net language in style, form, language and reality are some differences.
第三,美语没有英语那样注重语法形式。 美语会像推土机一样在语言的差异间从一边到另一边快乐地推出一条路,而不会在差异间独辟一条路径。
Thirdly, The American language had less regard than the British for grammatical form, and will happily bulldoze its way across distinctions rather than steer a path between them.
儿童文学《绿山墙的安妮》的两个中文译本在语言形式和语言内容及语言风格等方面存在的差异为翻译批评提供了典型样本。
The big differences in linguistic form, linguistic content and linguistic style between the two Chinese versions of Anne of Green Gables offer a typical sample for translation criticism.
由于英汉语语言习惯的不同、文学惯例及文化差异等原因,在英汉互译过程中转述语形式会发生变化。
Due to linguistic differences, literary conventions and cultural differences of the two languages, transferences of reported speeches occur during the process of translation.
英汉隐喻存在句在隐喻类型和生成机制上表现出许多相同点,但在具体的语言体现形式上却存在某些差异。
The English metaphorical existential clauses have a lot in common with the Chinese ones in the aspect of metaphor type and generative mechanism because of the same experiential basis.
由于受到不同目的的驱使,该案例中的两位译者译出了在语言形式,语言内容,语言风格差异较大的两个译本。
Guided by different purposes, the two translators in the present case produce two versions that differ a lot in linguistic form, linguistic content and linguistic style.
民族思维方式的不同形成了语言表达形式上的明显差异,这是在翻译过程中经常遇到的问题。
Then various modes of thinking give rise to various language expressive forms and this is the origin of the problems in translation.
本文从社会语言学,心理学和跨文化交际学的视角深入研究两性用语的形式,差异及跨性别交际的话语风格。
This thesis analyzes the speech form, distinction and goes deeply into the different gender speech behavior from a perspective of inter-cultural communication.
本文从社会语言学,心理学和跨文化交际学的视角深入研究两性用语的形式,差异及跨性别交际的话语风格。
This thesis analyzes the speech form, distinction and goes deeply into the different gender speech behavior from a perspective of inter-cultural communication.
应用推荐