另外,国内学者对模糊语言与翻译学关系的研究很有启发性,我们有必要进行更加深入的研究。
In addition, the research made by domestic scholars on the relationship between fuzzy linguistics and translatology is introductive and inspirational, however, further researches has to be done.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
随着语篇语言学(话语分析)研究的兴起,翻译研究与实践的对象已不再只是静态的词句,而是动态的语篇。
Since the rise of text linguistics or discourse analysis, the focus of translation study and practice has shifted from the isolated static words or sentences to the dynamic whole text.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
首先指出在翻译中不可避免地存在着语言学基础的问题,分别表现在音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律学方面。
First, there exist unavoidable linguistic bases of translation, in the aspects of phonology, syntax, vocabulary, forms and genres and prosody and comparative prosody, respectively.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。
In the late 20th century, the integration of translation study and corpus lays a foundation for the corpus - based translation study.
同时它还将翻译与语言学,文学及社会问题相结合,探讨了性别因素与翻译研究的关系。
And it also connects translation with linguistics, literature and social problems, exploring the relationship between gender issues and translation studies.
本文为语言学研究应用于翻译实践的个案研究,重点探讨原型性质以及语义原型与语用原型在翻译实践中的意义。
As a case study of linguistics in translation practice, this thesis mainly explores nature of prototype and practical implications of semantic and pragmatic prototypes in translation.
本文论述了翻译的产生及其本质,并阐明了翻译的语言学地位及其与外语课程教学目的的辩证关系。
The author states the emergence of translation and its essence and further explains the linguistic position of translation and its connection with curriculum teaching aims.
从认知语言学和功能语言学来看,这样构成的术语义理与原词相通,翻译时可相互参照。
From the theories of cognitive and functional linguistics, the meaning of the new terms can be obtained with the reference of the term they derived from.
本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;
This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida's change of views on translation.
研究方向为法国文学、法语语言学、翻译理论与实践和法国历史与文化。
Study direction is theory of linguistics of French literature, French, interpreter and practice and French history and culture.
翻译作为跨文化的语言活动,其认知基础和空间可从认知语言学关于语言与认知的关系上进行探讨。
Based on the relation between language and cognition as viewed from the perspective of cognitive Linguistics, this paper argues for the necessity of a cognitive approach to translation study.
本文涉及到的广告学知识主要是与广告翻译相关的部分,如广告中的基本技巧、广告的语言特点和组成部分。
The knowledge of advertising involved is the part that is related or might be related to ad translation.
在众多科目中,语言学无疑是与翻译联系得最为紧密的学科。
Among all the disciplines, linguistics is undoubtedly the closest one to translation.
这一批评观在注重翻译文学的语言学和语文学特征的基础上,为现代翻译文学注入了以主体与客体相契合为特质的浪漫主义审美资源。
It, on account of the given historical background, has supplied modern translated literature with romantic, aesthetic resources distinguished by the combination of subject and object.
2010年招生计划:法语语言学、翻译理论与实践和法国文学三个方向共招生4人。
Enrolled unripe plan 2010: Theory of French linguistics, interpreter and practice and French literature 3 direction in all recruit students 4 people.
2010年招生计划:翻译理论与实践、法国当代文学和法语语言学三个方向共招生6人。
Enrolled unripe plan 2010: Interpreter theory and practice, France is contemporary literature and French linguistics 3 direction in all recruit students 6 people.
2010年招生计划:翻译理论与实践、法国当代文学和法语语言学三个方向共招生6人。
Enrolled unripe plan 2010: Interpreter theory and practice, France is contemporary literature and French linguistics 3 direction in all recruit students 6 people.
应用推荐