互文性语篇策略的运用使语篇建构师生关系成为可能。
And the strategies of intertextuality make the discursive construction of T-S relation possible.
从理论上看,以文本连接词为中心的教学模式属于元语篇策略的范畴。
The study of text-connectives theoretically comes under the strategy of meta-discourse (Kopple, 1985).
在对文学语篇理解过程中的认知策略与语篇策略探讨中,提出了现实策略和合作策略的存在;
Secondly, it discusses cognitive strategies and discourse strategies in understanding literature and proposes "reality strategies" and "cooperative strategies" that function in the process.
这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。
This highlights the translator's responsibility as a mediator between cultures for taking necessary translation strategies to help target text reader understand the text fully and accurately.
作为语篇的一种构建策略和言语技巧,政论语篇的模糊性可以体现为语法、语义、语用三个层面。
As one of the strategies and speech techniques in political text, fuzziness can be achieved in the dimensions of grammar, lexis and context.
为此,可以采取大学英语阅读课堂词汇教学模式的构建、小组活动、窄式阅读、构词法、词汇与语篇语境的结合等词汇教学策略。
Thus, we can adopt vocabulary teaching strategies of vocabulary teaching mode construction, group work, narrow reading, words construction, the association with the context, and so on.
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。
The present authors, starting with discourse perspective, probe into translation tactics and skills in the course of semiotic transformation, with emphasis on translation as a dynamic tactical choice.
预设可以构建一个连贯流畅的语篇,是广告设计中常用的一种非常有效的策略。
Presupposition helps to construct a coherent and smooth discourse of advertisement and it is an effective strategy frequently employed by the designer.
本文尝试从认知的角度,结合语篇翻译理论,探讨相关的翻译策略。
This paper attempts to propose some translation strategies on the basis of text translation theories.
语法能力、语篇能力、语用能力以及策略能力等交际能力紧密关联,并相互作用、相互制约,对成功的交际起至关重要的作用。
It is believed that grammatical competence is closely related to textual, pragmatic and strategic competence, which is imperative to successful communication.
本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
语法能力、社会语言能力、语篇能力、策略能力构成了交际能力。
Communicative competence consists of grammatical, sociolinguistic, discourse and strategic competence.
为此,可以采取大学英语阅读课堂词汇教学模式的构建、小组活动、窄式阅读、构词法、词汇与语篇语境的结合等词汇教学策略。
Thus, we can adopt vocabulary teaching strategies of vocabulary teaching mode construction, group work, narrow reading, words construction, the association with…
预设和广告的语言、信息、语篇、策略及模糊性都有密切的关系。
Presupposition connects with the language of advertisement, the information of advertisement, the discourse of advertisement, the strategy of advertisement and the vagueness of advertisement closely.
在实践上,本文为促进应对突发事件时新闻发言人发布新闻提供了自然的语篇实例、新颖的理论视角和切实有效的语言策略。
In practice, this article has provided a natural new Angle of view and an effective method for the news spokesperson when dealing with emergencies.
在实践上,本文为促进应对突发事件时新闻发言人发布新闻提供了自然的语篇实例、新颖的理论视角和切实有效的语言策略。
In practice, this article has provided a natural new Angle of view and an effective method for the news spokesperson when dealing with emergencies.
应用推荐