翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。
The difficulties, which are met in translation, stem partially from the cultural difference between the source language and the target language.
等值翻译是翻译的最高目标,但由于原语和译语文化的差异会影响翻译的等值性。
This paper analyzes three cultural factors that influence the equivalent translation, and draws the conclusion that equivalence is in a relative sense.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
本文试图通过正反两方面例子,对翻译在译语文化中的影响进行一番历史的回顾、分析与思考。
With examples, the paper attempts to show that whether the effects are positive or not depends much on the translator.
本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。
This article reveals the mutual influence between the target language and its culture, and points out that dissimilation.
同时译者通过翻译发掘源语文化和译语文化之间的异同,从而促成原文和译文、源语文化和译语文化之间的对话。
Meanwhile, the author holds that by finding out the differences and similarities between the source culture and the target culture in translation, the translator finally helps reali…
当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。
Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.
但是,面对译入语文化的操纵,译者不是完全被动的。
The translator is not completely passive in the face of this manipulating force of the target culture.
杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。
The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.
译者作为译入语文化的代表,自解读原文之时就已进入了这个复杂的文化网络中。
Once the translator begins to read and interpret the source text (ST), he actually goes into a complex network of cultural relationships.
归化翻译把源语文化转换为译入语文化,并根据译入语的规范使译文自然顺畅。
Domestication means converting the SL culture to the TL culture and naturalizing all renditions according to the TL norm.
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,而是在译入语文化的权力网络多元操控下,对原文本的重写。
Translation is not purely intertextual information transference, but a rewriting of an original text manipulated in many aspects by target cultures network of power.
操控理论所关心的核心问题是译文在译入语文化中将受到什么方面因素的操控,并对该文化起什么影响。
The manipulation theory concerns the translated works in the target language culture in which certain social cultural factors have some impact on translation.
翻译研究应集中探讨那些社会规范和文学规范,它们构成了译入语文化,而且直接影响着翻译过程。
The focus of translation studies should be on the socio-literary norms that govern the target culture and directly influence the process of translation.
戏剧翻译旨在在译入语文化中实现同等的戏剧效果。
The translation of drama is targeted at achieving equivalent theatrical effects in the target culture.
论文结论是:广告翻译不单纯是从源语到目标语的语言运作,更是参照译入语文化的特殊适应性转换过程。
We conclude that translating advertisements is not just a SL-TL linguistic operation, but often a specialized adaptation process according to factors of the target culture.
由于归化异化策略对文化的不同处理,同一原作会出现大相径庭的译本,而译本对于原语文化和译入语文化所产生的影响也会差别很大。
The same original work would be produced into quite different versions when different strategies are adopted and the translated versions may have quite different effect.
翻译是两种语言、两种文化的对话,要求译语从文化的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。
The target language is supposed to exactly express the true meaning of the source language when Legal English is translated into Chinese.
另一方面,译本在译入语文化中的接受有一个渐进的过程。
On the other hand, translated versions are usually accepted by the target language readers gradually.
另一方面,译本在译入语文化中的接受有一个渐进的过程。
On the other hand, translated versions are usually accepted by the target language readers gradually.
应用推荐