译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现。
The concepts of the translators become evident in the external appearance of philosophical reflection in translation.
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators' opinions towards the standards of translation.
不同的译者有不同的翻译观,翻译观的不同决定着译作的不同。
Different translators hold different translation concepts, which decide how an original work should be translated into another language.
以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。
The source-oriented translation did not attach great value to the translator's creativity and subjectivity manifested in the translation activities.
译者应树立正确的翻译观。
Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.
本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视。
The literature review introduces the change of the translator's status in translation history and the studies of the translator's significance after the "cultural turn".
在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。
Based on the unilateral theories of truth, the previous paradigms of translation studies fail to deal with the translator subject correctly.
在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。
Based on the unilateral theories of truth, the previous paradigms of translation studies fail to deal with the translator subject correctly.
应用推荐