作者接着分析了诗歌翻译中译者创造性的原因以及其受制因素。
The author goes on to probe the reasons and restrictions of the translator's creativity in poetry translation.
接着从接受美学的理论高度阐释了译者创造性的可能性和必要性。
Then the author employs Reception Aesthetics as the theoretical foundation to justify the translator's creativity in the process of translation.
这就是为什么译者要有创造性思维。
有人常说,“在盒子外面思考(译者注:创造性思维),可是每当听到这里,你就不想把说这种话的人塞到盒子里吗?
When someone says "Think outside the box, " do you feel like stuffing them inside a box?
第二章从探讨译者角色的转化出发,提出“创造性叛逆”是文学翻译中不可避免的本质特征之一。
Chapter Two starts with the discussion of the role of the translator and points out that "creative treason" is one inevitable feature of literary translation.
文学翻译中译者的创造性一直得不到承认。
The creativity of translators in literary translating has long been neglected.
还需要译者的创造性及想象力。
It also depends on translators' creativeness and imaginativeness.
本文对法律术语翻译中的译者的创造性进行了讨论。
This paper discusses translator's creativity in the translation of legal terminologies.
文化差异及文本的历史性、不确定性使得误读成为必然,也给译者留下了发挥其创造性的空间。
Cultural difference, indeterminacy and the historical sense of a text determine that cultural misreading is inevitable in translation and leave much room for the creativity of the translator.
以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。
The source-oriented translation did not attach great value to the translator's creativity and subjectivity manifested in the translation activities.
本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。
The author of this thesis advocates the translator's creativity in translations and hopes to make a systematic study of this issue in theory and practice.
艺术,它要求翻译者能创造性的把一种语言的书面语或口头语转换成另一种语言的书面语或口头语。
The art requires the translator to be creative in transferring from one natural written or spoken language to another.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.
翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造性,注重译者主体性的研究。
Deconstruction is a new translation school, which advocates the translator's creativity and emphasizes the translator's subjectivity.
译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。
During the translation the translator fully exerts his thinking so as to achieve a creative translation.
本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。
The paper at first conducts a retrospect of various views in translation studies on translation criterion, creative treason and translator's subjectivity.
译者的创造性阐释会被认为是对原作的背叛,因此要尽量杜绝。
Any creativity on the part of the translator would be regarded as betrayal to the original and should be avoided.
译者的创造性从接受美学身上获得了理论支撑。
From Reception Aesthetics the translator's creativity finds its theoretical foundation.
最后,作者指出:在文学翻译中译者的创造性不是随意的创造,还必须坚持“从心所欲,不逾矩”的翻译原则。
At last, it must be reminded that the translator's creativity does not mean arbitrary creativity in literary translation but creativity within the boundaries of the source text.
此外,许渊冲也承认在文学翻译中译者的创造性存在一定的制约性。
Thirdly, Xu Yuanzhong has realized the limitation of a translator's creativity in literary translation.
文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。
Literary translation needs the translator to have the sense of aesthetics in particular, to bring into force his creativity as aesthetic subject.
与此同时,译者是翻译的主体,他们的创造性叛逆对于文学翻译是不可或缺的。
In the meantime, literary translation is impossible without creative treason of the translators, who are the subjects of translation.
本文简要分析了文学翻译中媒介者(即译者)的创造性叛逆,并对它的具体表现形式进行了论述。
This article analyzes creative treason by mediators-translators in literary translation, and discusses its concrete forms.
另一方面,译者的创造性叛逆最有力地论证了他在译作中并非是,而且也不可能是隐形的。
The second chapter is devoted to the relationship between the translator's creative treason and his or her visibility in translation.
基于以上认识,本论文对译者这一特殊的读者在意境移植过程中的主观创造性进行了细致的分析。
On the basis of the above understanding, the present thesis makes a detailed analysis about subjective creativity of the translator-reader in the process of transference of artistic ideorealm.
基于以上认识,本论文对译者这一特殊的读者在意境移植过程中的主观创造性进行了细致的分析。
On the basis of the above understanding, the present thesis makes a detailed analysis about subjective creativity of the translator-reader in the process of transference of artistic ideorealm.
应用推荐