译者主体性地位的确立经历了一个长期的过程。
The establishment of translator's subjectivity is experiencing a long time.
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
Differance and signifier are two key concepts frequently used by deconstructivists in their interrogating the stability of meaning of source text and foregrounding the subjectivity of the translator.
译者作为翻译的主体性地位已得到广泛认可。
Nowadays, the translator's status as the subject of translation has been widely acknowledged.
我们认为在翻译研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。
And we hold a view that we should attach more importance to translator's subjectivity in translation study and criticism.
深刻领悟原诗的艺术精髓,同时充分发挥译者的主体性地位是中国古诗英译审美再现的关键所在。
Therefore, the key to the aesthetic reproduction is that translators should comprehend the essence of original poems deeply and bring the subjectivity into full play.
在外宣翻译这个特殊的领域中,译者的主体性地位至关重要,它在一定程度上影响了外事翻译的成败和质量。
The translator's subjectivity is of vital importance to successful and superior translation in one special field: foreign publicity.
在外宣翻译这个特殊的领域中,译者的主体性地位至关重要,它在一定程度上影响了外事翻译的成败和质量。
The translator's subjectivity is of vital importance to successful and superior translation in one special field: foreign publicity.
应用推荐