由于汉民族文化与西方文化在各个方面存在差异,使得汉英词语文化内涵意义没有完全、决定的对应。
The difference exist in many ways which leads to the different cultural connotative meaning between Chinese and English words.
词语意义分为两个层面,所指意义和内涵意义。
There are two aspects of word meaning: referential meaning and connotative meaning.
从英汉词语的歧义、特义及词组合等方面,对英汉语言中词语的文化内涵意义不对等现象进行探讨。
This paper discusses on connotation meaning of English and Chinese words and expressions from the various interpretations, special meanings and the compound of words etc. of English and Chinese.
在汉语新词语曰译中,语境是正确理解新词的内涵意义和文化意义的一个重要因素。
Substitution is a method to substitute English words and expressions for the Chinese neologisms with the same or similar connotative meanings.
在汉语新词语曰译中,语境是正确理解新词的内涵意义和文化意义的一个重要因素。
Substitution is a method to substitute English words and expressions for the Chinese neologisms with the same or similar connotative meanings.
应用推荐