美国的其他两个猪流感死亡-一个三岁的孩子和一名孕妇-被感染了病毒时,每个人都是同时患有几个其他疾病。
America's other two swine flu deaths — a toddler and a pregnant woman — each suffered from several other illnesses when they were infected with the virus, according to a study released Thursday.
她低下头发现座位上直立着一个注射器,上面贴着张纸条写着:“你已经被感染了艾滋病毒。”
She looked down to find a syringe sticking straight up out of the seat with a note attached that said, "You have just been infected with the AIDS virus."
例如,感染了HIV病毒的孕妇只有在感染情况被诊断出来后,才可能采取干预措施,以保护她的孩子免受感染。
For example, a pregnant woman who has HIV will not be able to benefit from interventions to protect her child unless her infection is diagnosed.
这是情有可原的。 再往前两年,在得知自己幼时因注射被污染的凝血药物而感染丙型肝炎病毒后,她放弃了上大学的机会。
She had already abandoned her university studies two years earlier after discovering that she had been infected with hepatitis C as a baby, via a tainted blood-clotting agent.
世卫组织指出,墨西哥感染病例中已有18例被证实感染了H1N1型猪流感病毒的一个新毒株。
The WHO said the virus from 18 of the Mexican patients was the same genetically as a new strain of swine flu, H1N1.
但以后要是被另一种病毒变种感染,将增加导致登革出血热发生的风险,这在拉美变得越来越普遍了。
But subsequent infection by another variant increases the risk of developing DHF, which is becoming much more common in Latin America.
H5N1病毒似乎扩大了宿主范围,导致以往被视为对禽流感病毒具有抵抗力的哺乳类动物的感染和死亡。
H5N1 appears to have expanded its host range, infecting and killing mammalian species previously considered resistant to infection with avian influenza viruses.
他们说随意的分享母乳,让宝宝们有了被艾滋病毒,B型肝炎和其他传染性疾病感染的危险。
They say that informal breast-milk sharing puts babies at risk of HIV, hepatitis B and other infectious diseases.
38个月以后,医生在柏林病人身上已经找不到艾滋病毒感染的迹象——换句话说,也就是他的艾滋病被治愈了。
After 38 months, doctors still couldn’t find HIV infection in the Berlin patient – in other words, it seems by all measures that his HIV has been cured.
由于蚊子和鸟的作用,该病毒在人口密集的地方传播开来,这样当地人被携带了病毒的蚊子叮咬过后感染该病毒的几率就增大了。
The mosquitoes and birds responsible for West Nile’s spread abound where people also live, raising the odds that a mosquito that picked up the virus feeding on a robin could transmit it to a person.
被感染者在症状出现之前已开始传播病毒,这就加剧了通过无症状航空旅客造成国际传播的危险。
The fact that infected people can shed virus before symptoms appear adds to the risk of international spread via asymptomatic air travellers.
他被诊断出感染了H5N1病毒,并且通过接受早期抗病毒治疗存活下来。
He was diagnosed with H5N1 infection, and survived only after receiving early antiviral treatment.
微软已经发布了补丁来修补漏洞,然而,假如一个大型网络中的一台电脑被感染了,病毒将会在不受检查的情况下传播开来——常常使已经杀毒的电脑再次感染。
Microsoft has issued a patch to fix the bug, however if a single machine is infected in a large network, it will spread unchecked -- often reinfecting machines that have been disinfected.
他们也可以选择对某一个被诊断感染了HIV病毒的人进行治疗,不论他的症状或CD4细胞计数如何。
They may also choose to treat everyone who is diagnosed with HIV, regardless of symptoms or CD4 count.
试验中一共招募了16,400多个泰国的男性和女性被,他们年纪在18至30岁间,并且都没有感染艾滋病毒。他们被随机分配接受疫苗或安慰剂。
More than 16, 400 Thai men and women aged 18 to 30 who did not have HIV were recruited and randomly assigned to receive the vaccine or a placebo.
H5N1病毒感染了东南亚数百万家禽,因此被认为已经地区性流行。
The H5N1 virus has infected so many millions of poultry in Southeast Asia that it is now considered to be 'endemic' in the region.
这些医务工作者最初被指控蓄意用艾滋病病毒感染了400名儿童。
The workers were initially charged with deliberately injecting 400 children with HIV.
在职业环境中受到感染的主要原因是皮肤上的伤口(如由针,医疗器械,或叮咬而造成的皮肤破损)接触了被HIV病毒污染的血液。
The main cause of infection in occupational Settings is exposure to HIV-infected blood via a percutaneous injury (i.e. from needles, instruments, bites which break the skin, etc.).
针对家庭间传染的初步研究表明,家里有人感染了病毒之后,接下来最可能被传染的是那些十八岁以下的年轻人,而不是其父母或祖父母。
Preliminary studies of family transmission showed that when one member gets infected, the most likely to follow are those under 18, not parents or grandparents [the New York Times].
然而,Louie说,由于媒体主要关注年轻人易感染病毒,年龄大的可能被严重的忽视了。
Yet with all the focus in the media on the vulnerability of younger patients to infection, the elderly may have been somewhat dangerously overlooked, says Louie.
大约有9万台电脑曾经访问过藏有该木马的站点网页,其中有6400台机器被感染了这种病毒,成功率达7.5%。
About 90,000 computers visited the sites housing the malware and 6,400 of them were infected, a 7.5 percent success rate, he said.
沃尔福威茨有机会访问了索韦托。在那里,他参观了收养被感染了艾滋病病毒的母亲遗弃的婴儿的“救世军”之家:Be thesda孤儿院。
Wolfowitz had an opportunity to visit Soweto where he visited Bethesda House, a Salvation Army home for abandoned babies of HIV-positive mothers.
沃尔福威茨有机会访问了索韦托。在那里,他参观了收养被感染了艾滋病病毒的母亲遗弃的婴儿的“救世军”之家:Be thesda孤儿院。
Wolfowitz had an opportunity to visit Soweto where he visited Bethesda House, a Salvation Army home for abandoned babies of HIV-positive mothers.
应用推荐