衔接和连贯是语篇的两大重要特征。
语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。
语篇内的衔接和连贯是两个完全不同的概念。
Cohesion and coherence in discourse are two totally different conception.
本文旨在探讨这一新的语类的语篇衔接和连贯特征。
The present thesis is intended to study the cohesion and coherence of this new text form.
标点符号是现代书面语中不可缺少的衔接和连贯标志。
Punctuation marks are an integrant sign of cohesion and coherence in modern writing.
衔接和连贯紧密相连,运用衔接有助于写出连贯通顺的文章。
Cohesion is closely related to coherence and contributes a lot to writing a coherent text.
其实,这些作文的主要问题是在一定程度上缺乏衔接和连贯。
In fact, this most probably results from lack of cohesion and coherence to some degree.
而在话语分析中,衔接和连贯又是语言学界聚焦和热门的话题之一。
Cohesion and coherence is one of the hot topic and focus in discourse analysis.
语篇的衔接和连贯需要借助许多手段,如指称、替代、省略和标记语。
The coherence and cohesion of text are realized by many means, for example, deictic, substitution, ellipsis and markers.
衔接和连贯是话语分析领域的两个最基本的概念,也是话语分析的重要课题。
Cohesion and coherence are the basic concept and important subject in discourse analysis.
会话含意是语用学中最重要的概念之一。衔接和连贯是话语分析的两个主要研究领域。
Conversational implicature is one of the most important concepts in pragmatics whereas cohesion and coherence are two basic research fields of discourse analysis.
受其目标的影响,商务信函语篇的布局情势牢固,段落特性显着,衔接和连贯天然清楚。
The impact of its purpose, business letter form the structure of text, paragraphs, the characteristics of apparent natural clear convergence and coherence.
篇章衔接是语篇的语言特征之一,而语篇衔接和连贯又是话语分析或篇章语言学研究的核心。
Cohesion is one of the linguistic features of text and it, together with coherence in discourse, is regarded as the core of the study of text linguistics or discourse analysis.
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论以来,衔接和连贯理论就一直备受语言学界的关注。
Cohesion and coherence have been of great concern in the linguistic circle since cohesion theory was first put forward by Halliday and Hasan in 1976.
从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。
The study of translation from the perspective of discourse, going beyond clause level, makes the translated text more consistent with English in terms of cohesion and coherence.
韩礼德和哈桑一致认为衔接在连贯中起着重要的作用。
But Halliday and Hasan always think that cohesion plays very important role in the creation of coherence.
语言衔接和语义连贯是语篇分析的重要内容,是语篇连接的两个重要手段。
Linguistic cohesion and semantic coherence are important components of discourse analysis, and they are two essential means for discourse connection.
衔接与连贯问题是EFL写作中的常见问题和棘手问题。
EFL writings are often marred by cohesion and coherence problems.
正如韩礼德和哈桑所说,“衔接是连贯的基础”(1976:13)。
As Halliday and Hasan point out, "cohesion is the foundation of coherence" (1976:13).
在认知模式中,衔接与连贯是语言系统的连接关系和激活路径。
In the cognitive model, cohesion and coherence are the connectivity and the activated route of the system.
本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。
This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression.
第四章分别介绍了语篇连贯的定义、连贯与衔接和语域的关系、判断语篇连贯的标准和散文的连贯性。
Chapter four discusses the notion of coherence, the relationship between coherence and cohesion, the standard to judge text coherence, and prose coherence.
语篇的衔接与连贯是大学英语写作的重点和难点。
Cohesion and coherence are the key and difficult points in college students' English writing.
从调查结果得知:衔接、连贯和篇章结构与书面表达的好坏有明显的关系。
The investigation shows that cohesion, coherence as well as discourse structure have much to do with the quality of writing.
分析结果表明,语义场理论在语篇形成中可以起到两大作用:衔接连贯作用和修辞润色作用。
The analysis indicates that the theory of semantic fields can play two roles in the formation of a text, the roles of achieving cohesion and coherence and rhetoric embellishment.
语篇层面,拟运用韩礼德和哈桑的衔接与连贯概念;
On the textual level, the concepts of cohesion and coherence of Halliday and Hasan are adopted;
在翻译过程中,对结构衔接的理解会影响对文本衔接的认识,同时也会对原语语篇和译语语篇之间的功能连贯产生影响。
In translating, the awareness of the structural cohesion is conductive to realize the textual cohesion and to approach the functional consistency between the original discourse and translated version.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.
同时阐述了意合法作为英语语篇的基本衔接手段,完成了语段的语义连贯性和思维连贯性的统一。
Meanwhile, the paper also clarifies that the unification of meaningful and thinking coherence can be achieved by conceiving mentally.
同时阐述了意合法作为英语语篇的基本衔接手段,完成了语段的语义连贯性和思维连贯性的统一。
Meanwhile, the paper also clarifies that the unification of meaningful and thinking coherence can be achieved by conceiving mentally.
应用推荐