贝朗集团包括四个核心事业部,分别面对不同的医疗领域提供产品和服务:医院,外科,私人医疗从业者以及体外血液治疗。
Our four divisions orient their products and services toward different medical fields: hospital, surgery, private practice (medical care and doctors' offices), and extracorporeal blood treatment.
它们被用在骨髓移植中,用来治疗白血病。不过,在这些情况下,干细胞从捐赠者按正常方式抽取的血液中获得。
They are used in bone-marrow transplants to treat leukaemia – but in these cases, donor blood taken in the usual way is used to harvest the stem cells.
这可导致治疗不完整,且这类患者血液内仍会有残存的寄生虫。
This results in incomplete treatment, and such patients still have persistent parasites in their blood.
麦美伦癌症援助中心是一所给癌症患者提供实际帮助的机构,相关人员指出一些饮食是如此的不平衡以致于会影响血液测试结果进而危害病人的治疗。
Macmillan Cancer Support, which gives practical help to cancer patients, said that some diets were so imbalanced they could harm a patient's treatment by affecting the result of a blood test.
如不用有效药物给予及时治疗,疟疾可通过感染和摧毁红血球以及阻塞将血液输送到大脑或其它重要器官的毛细血管引起死亡。
If not treated promptly with effective medicines, malaria can kill by infecting and destroying red blood cells and by clogging the capillaries that carry blood to the brain or other vital organs.
它复制了活体组织的数据,可能会对研制治疗镰状贫血症及其他血液疾病的新药物有用。
It replicates in a living organism data that might be useful to deliver new drugs for the treatment of sickle cell disease and other blood disorders.
了解了何种酶在去除甲基能够帮助研究者们发现更便宜更有效的方法来生产人造药物去治疗哮喘、血液以及心脏疾病。
Knowing which enzymes remove methyl groups can help researchers find cheaper, more efficient ways to produce synthetic drugs to treat asthma and blood and heart problems.
由于治疗不充分,患者血液内仍有残存的寄生虫。
This results in partial treatment and patients still have persistent parasites in their blood.
在本周早些时候的两次事故中,威热的省立大医院的医生直接接触了正在普通病房接受治疗的马尔堡患者的血液,没有采取充足的感染控制。
On two occasions earlier this week, doctors at Uige’s large provincial hospital were directly exposed to blood from Marburg patients being treated on general wards, without adequate infection control.
多普勒超声技术显示,针灸能增强治疗部位的血液循环;红外热成像技术显示,针灸能促使炎症消退。
Doppler ultrasound shows that acupuncture increases blood flow in treated areas. Thermal imaging shows that it can make inflammation subside.
同时,继续接受费用更高的血液透析的病人现在必须支付治疗总费用的三分之一。
Meanwhile, those patients who continue with the more expensive haemodialysis must now pay one third of the total cost of treatment.
研究者们正在寻求一种能够更温和地抑制血小板的治疗方式,血小板是血液中盘状的物质,能形成血栓。
Researchers are seeking treatments that more gently orchestrate activity of platelets, disk-shaped particles in the blood that form clots.
其中约三分之一的患者因血液系统恶性肿瘤、癌症高强度化疗或移植后治疗而存在免疫系统严重低下的问题。
Around one third of these cases occurred in patients whose immune systems were severely suppressed by haematological malignancy, aggressive chemotherapy for cancer, or post-transplant treatment.
为了避免不必要的治疗,科学家们发明了一种血液测试。
To avoid needless treatment, scientists have developed a blood test.
美国医生似乎已经找到了一种让骨髓移植更为安全有效的新方法,以治疗诸如白血病之类的血液癌症。值得一提的是,这种新方法还适用于50岁以上的年纪较大的患者。
Doctors seem to have found a way to make bone marrow transplants safer and more effective against blood cancers like leukemia, an achievement that offers new hope for people over 50 in particular.
新的“癌症地图”能够使血液检测和药物对诊断和治疗各类癌症更有针对性。
The new cancer maps could lead to better blood tests for diagnosing the respective cancers, as well as better targeted drugs.
已经有大约十分之一的处方药——像是治疗癌症的药物、血液稀释剂、癫痫等等——已经归到要求病人进行基因检测的药物之列。
Already perhaps a tenth of all prescription medication-cancer drugs, blood thinners, epilepsy treatments and so on-has labels alerting you to companion genetic tests.
治疗方案包括输液和尿碱化,纠正电解质及酸度紊乱,血液或腹膜透析,或手术取出肾结石。
Treatment may include infusion of fluids and urine alkalinisation, correction of electrolyte and acid-base disturbance, haemodialysis or peritoneal dialysis, or surgical removal of kidney stones.
另外,这种治疗方法增加了细胞的血液供应,保护了正常细胞,使癌细胞更易于被机体的自然防御系统所攻击。
It could also improve blood flow in cells, which protects healthy cells but leaves cancer cells vulnerable to the body's natural defences.
这一技术在保存移植器官和减少病人在心脏手术期间对含氧血液的需求方面用得很普及,不过,这一技术还没有在创伤病人的治疗上进行大范围的试验。
The technique is popular for preserving transplant organs and reducing the need for oxygenated blood during heart surgery, but it has not been widely tested in trauma patients.
这些疾病大多起源于糖与脂肪过量摄入以及久坐的习惯,但也包括镰状细胞症(这种血液病变是导致非洲儿童非传染性疾病死亡的最大杀手),这种病很容易治疗,但几乎常常都得不到确诊。
But they also include sickle-cell disease, a blood disorder that is the biggest non-communicable killer of Africa’s children. It is easily treatable, but almost always goes undiagnosed.
今年7月,当她怀孕6个月的时候,她被运到瑞典接受高度的专业治疗,从她身体外面向她的血液供氧。
In July, when she was six months pregnant, she was airlifted from Ayrshire for highly specialised treatment in Sweden which oxygenated her blood outside her body.
氮杂胞苷(Azacitidine),用于治疗骨髓增生异常综合征(MDS)一种罕见的恶性血液肿瘤。
Azacitidine is used to treat patients with myelodysplastic syndromes (usually abbreviated, a bit oddly, to MDS), a group of rare and deadly blood malignancies.
为连续投保,客户必须定期进行血液测试,并在必要时接受抗逆转录病毒治疗。
To maintain their cover, clients have to go for regular blood tests and take antiretroviral [1] medication when needed.
由于一些未知原因,治疗疱疹的药物阿昔洛韦(acyclovir)仍然能够降低艾滋病病毒在血液中的含量。
For unknown reasons, the herpes drug acyclovir lowers the level of AIDSvirus in the blood.
所有这些患者均因严重的血液病而入院治疗。
All of these patients were hospitalized because of severe haematological disorders.
治疗此病只有两种方法:血液透析和换肾.
To cure this disease, there are only two ways: hemodialysis and kidney transplant.
治疗此病只有两种方法:血液透析和换肾.
To cure this disease, there are only two ways: hemodialysis and kidney transplant.
应用推荐