动物中唯一已知的血红蛋白病是卟啉症。
另外,大量研究证明了早期RBD对后来a-共核蛋白病的表现具有重要作用。
Additionally, there are a number of studies that have demonstrated the importance of the prior occurrence of RBD and the subsequent manifestation of an alpha-synucleinopathy.
例如再生障碍性贫血、重症联合免疫缺陷和血红蛋白病等血中缺乏特定的免疫细胞。
Aplastic anemia, severe combined immunodeficiency and hemoglobin disorders, for example, involve deficiencies of specific immune cells in the blood.
人的重大遗传性血红蛋白病:例如地中海贫血和镰状细胞性贫血,没有在其它动物中发现。
Hemoglobinopathies such as thalassemias and sickle cell anemia, important genetic diseases of people, have not been seen in other animals.
例如,某些蛋白质的过量会导致细胞异常增殖并癌变;胰岛素蛋白质的缺乏会导致糖尿病。
For example, an excess of certain proteins can cause cells to proliferate abnormally and become cancerous; a lack of the protein insulin results in diabetes.
南瓜籽富含蛋白质,锌,镁和硒,有助于预防抑郁症和心脏病。
Packed with protein, zinc, magnesium, and selenium, pumpkinseeds help protect against depression and heart disease.
他们在51位幸存者和他们的后代身上发现了一种目前为止无人发现的PRNP变体。PRNP是含有库鲁病传染源——朊病毒——一种蛋白质的源代码。
In 51 survivors and their descendants, they discovered a hitherto-unknown variant of PRNP, the gene which makes prions, the proteins that spread the disease.
现在对这种病已有针对性疗法,Gleevec大体是过去十年中效果最显著的药物,它能使另一融合基因BCR-ABL的编码蛋白失去活性。
There is already a targeted treatment for this disease. Gleevec, probably the most remarkable anti-cancer drug of the past decade, disables the protein encoded by another fused gene, BCR-ABL.
腹部脂肪对健康尤为不利,它比身体其它部位的脂肪更能增加心脏病和糖尿病的风险,作为植物蛋白的大豆能阻断过剩糖类变成脂肪的过程。
It is thought that soya, a vegetable protein, somehow interferes with the processing of excess sugar into fat.
如果孩子们是母乳喂养的,并且他们在婴儿期间彻底没有被提供牛奶中的蛋白质,他们可能会减低1型糖尿病的风险。
If the kids are breastfed and they are not given a cow'smilk protein at all during infancy, they might be able to reduce the risk oftype 1 diabetes.
动物蛋白过多,尤其是红肉类,已经同增加心脏病、前列腺癌、乳腺癌,结肠癌的危险性联系到一起了。
Too much animal protein, especially red meat, has been linked with significantly increased risks of heart disease, prostate cancer, breast cancer and colon cancer.
得了这种病的人大脑里面的血小板形成一种叫做淀粉样蛋白的蛋白质,这种蛋白质聚集在一起打乱了大脑发出的信号。
People with the disease get plaques in their brains made up of a small protein called amyloid-beta, which clumps together and disrupts brain signals.
血友病是一种罕见的血液疾病,遗传这种病的人极少或没有凝血因子,这些正是一种控制出血的蛋白质。
Hemophilia is a rare blood disorder, and people born with this condition have little or no clotting factor, a protein that controls bleeding.
这就要求医生首先要检查胆固醇水平,然后按照心脏病风险将患者划分为几组,然后分别给予不同的低密度脂蛋白胆固醇指标。
These urge doctors first to check cholesterol levels, and then to divide patients into groups based on their heart risk. Doctors were given different LDL cholesterol targets for each.
硒还可以帮助降低低密度脂蛋白或者坏胆固醇浓度,并减低血栓和心脏病的发病率。
Selenium also helps lower LDL or "bad" cholesterol and reduces the incidence of blood clots and heart disease.
博士们正在用新的技术来检测淀粉样蛋白,它是一个可以引起斑块的蛋白导致阿尔茨海默病。
Doctors are also beginning to use new technology to detect amyloid, a plaque-causing protein that can lead to Alzheimer's disease.
需要注意的是,大豆蛋白和小麦蛋白也会使实验动物患糖尿病。
It is important to note that soy protein and wheat protein have also caused experimental animals to develop diabetes.
可是高的血红蛋白水平与一些并发症有着一定的联系,如高血压、慢性高山病等,西蒙森说。
But high hemoglobin levels have been linked to complications such as hypertension and chronic mountain sickness, Simonson said.
比起一般的老鼠,通过基因工程改造而缺少这种蛋白质的老鼠体重增加的更少,而且更不容易获得如糖尿病之类的代谢疾病。
Mice genetically engineered to lack these proteins gain less weight and are less susceptible to metabolic diseases such as diabetes than are regular mice.
DO:高动物蛋白饮食中通常含有高的饱和脂肪,它能引发心脏病和癌症。
DO: Diets that are high in animal protein are usually high in saturated fat, which promotes both heart disease and cancer.
迪菲利比教授指出,肌钙蛋白检测本身就能很有效地预测心力衰竭和任何心脏病导致的死亡,无须考虑其他风险因素。
DeFilippi says the troponin test turns out to be a strong predictor by itself of heart failure or of death from any kind of heart disease, and it does so independent of other risk factors.
而AIDSVAX包含一种艾滋病病毒表层的基因工程蛋白。
AIDSVAX contains a genetically engineered version of a protein on the surface of HIV.
血红蛋白疾患是遗传性血液病,由通常健康的父母所遗传的血红蛋白突变基因所导致。
Haemoglobin disorders are genetic blood diseases due to inheritance of mutant haemoglobin genes from both, generally healthy, parents.
更为重要的是,这类饱和脂肪中86%要么对胆固醇没有影响,要么比起低密度脂蛋白(有害)来更加提高了高密度脂蛋白(有益)的含量,其结果事实上降低了心脏病的风险。
What's more, 86 percent of that saturated fat either has no impact on cholesterol, or raises HDL (good) cholesterol more than LDL (bad) cholesterol - a result that actually lowers heart-disease risk.
世界人口近5%携带血红蛋白疾患的特征基因,血红蛋白疾患主要包括镰状细胞病和地中海贫血。
Approximately 5% of the world's population carries trait genes for haemoglobin disorders, mainly, sickle-cell disease and thalassaemia.
朊病毒通过按照自身结构重建正常蛋白结构来引发雅克氏病(或在牛身上引发“疯牛病”)。
Prions cause Creutzfeldt-Jakob disease (or “mad cow disease” in cattle) by rearranging the structure of normal proteins in their own image.
1999年,美国食品和药物管理局开始允许食品公司声明含有大豆蛋白的食品“可能会降低患心脏病的风险”。
In 1999, the Food and Drug Administration began allowing companies to claim that foods with soy protein "may reduce the risk of heart disease."
1999年,美国食品和药物管理局开始允许食品公司声明含有大豆蛋白的食品“可能会降低患心脏病的风险”。
In 1999, the Food and Drug Administration began allowing companies to claim that foods with soy protein "may reduce the risk of heart disease."
应用推荐