维拉罗萨对他的团队很有信心,尽管小,却灵活而有创造性,能设计出富有竞争力的产品,而不需要规模优势。
Villarosa has confidence in his team that, despite their small, they have the agility and creativity to build products that can priced competitively without the advantage of scale.
这样做的结果是,银行更加重视销售人员,这些人大多是维拉罗萨加入该银行后雇用的。目的是建立消费者特许制度。
This has given the bank a stronger focus on salespeople as a result, and Villarosa hired more of them after he joined the bank in order to build a consumer franchise.
在信用卡组合中,维拉罗萨称,由于大来俱乐部的缘故,他们每张卡的平均消费率几乎是行业平均水平的两倍。
In his card portfolio, Villarosa claims that his average spend per card is almost double the industry average, surely attributable to the Diners factor.
他之所以要转会位于里斯本城的这家球会的一个主要原因是想和两位前河床球星哈维尔·萨维奥拉和巴勃罗·艾马尔一起踢球。
One of the main reasons he wanted to join the Lisbon-based club was his desire to play alongside Javier Saviola and Pablo Aimar - two former River Plate stars.
“我们认为,个人银行业务将是利润丰厚的市场,”维拉罗萨说。
"We believe that the rich market niche will be in the consumer banking side," Villarosa said.
1996年,菲岛银行从花旗集团整体购买了该部门,维拉罗萨也随之转入该行,职位升至执行副总裁和财务主管。
When bank of the Philippine Islands (BPI) bought the unit from Citigroup in 1996, Villarosa went over to that bank where he rose to the position of executive vice President and treasurer.
维拉罗萨的员工全部来自国际银行业,因为他离开菲岛银行时,并未带走人才。
On his staff, Villarosa has bankers from all across the international banking sector, since he didn't pillage BPI for talent when he left.
用“比较满意”来描述维拉罗萨是恰如其分的,看来他非常享受行业带来的挑战,更何况他已经取得成功。
And "decently happy" is a good way to describe Villarosa, who seems to be thoroughly enjoying the challenges thrown his way by the industry, not to mention the success that he has seen.
维拉罗萨似乎并不需要太多睡眠。
但维拉罗萨心怀谨慎,未雨绸缪。
But Villarosa is careful here as well and has rainy days in mind.
巴萨罗纳和塞维利亚两市曾经是社会党的强力支持者,然而社会党在此次选举中却失去了这两座城市的控制权,同时还是去了两座城市:拉曼查和亚拉贡。
The Socialists lost control of traditional strongholds like the town halls of Barcelona and Seville, and the regional governments of Castilla La Mancha and Aragon.
26岁的洪都拉斯移民何塞温贝托卡斯特罗在去与美国接壤的维拉克鲁斯州的奥日萨巴的途中,攀上了一列疾驰的货运列车。
Honduran immigrant Jose Humberto Castro, 26, clings to a freight train on his way to the border with the United States in Orizaba in the state of Veracruz November 3, 2010.
26岁的洪都拉斯移民何塞温贝托卡斯特罗在去与美国接壤的维拉克鲁斯州的奥日萨巴的途中,攀上了一列疾驰的货运列车。
Honduran immigrant Jose Humberto Castro, 26, clings to a freight train on his way to the border with the United States in Orizaba in the state of Veracruz November 3, 2010.
应用推荐